Die Übersetzung ist falsch. Erstens kein Verb, sondern eine Phrase. Zweitens Bedeutung lt Daijisen 希望と一致すること。すっかり願い通りになること。「 願ったり叶ったりの好条件」 "eingetreten wie gewünscht" oä


Rüstungsindustrie, siehe auch 軍需産業


für den Bereich "Milit" wäre "(Truppen)Stützpunkt" noch anzugeben. s Kotobank 軍隊の根拠地


休暇を取る | Urlaub antreten


ライブ デッド 音響 lebendiger/toter Klang


übertragen, ""ライブで伝える""


川に浮かぶ島 im Fluss liegende Insel


Restaurierungsarbeiten


Holz...


あいたいする? dann doppelter Eintrag zu 3953936


動機を突きとめる ・ Motivation finden, motiviert sein ?


Straßenverkehrsordnung


ziviler Gebrauch?



mit 4123205 verknüpfen?


fehlendes Komma vor „in deren Verlauf“


pokopoko etwas schwächer als bokoboko. "hervorquEllend"


Auch die entsprechenden Geräusche, zu [1] Knirschen, Krachen [2] Kratzgeräusch


Ergänzung: 驚いた事に


Schnitt, Schneiden (マッチ棒切り)


Für alle möglichen Formen von westlichen Nudeln, nicht nur für Makkaroni im engeren Sinn.


Stift (にんじんスティック)


Sebastes matsubarae (e statt i). Keine Rotbrasse, gehört zu den "Stachelköpfen"


DER Nonsens


(ネットなどで)拡散する、広まる | zirkulieren : kursieren


これ以上悪いことが起きなかったのは運が良いと言わざるを得ない | Wir können von Glück sagen, dass nichts Schlimmeres passiert ist.


[1] einfach so


(現実に即さない)憧れの夢、高望み | Wunschvorstellung


(現実に即さない)憧れの夢、高望み | Wunschvorstellung


2008 in Panasonic umbenannt


zu [1] Behandlung, Ausrüstung z.B."抗菌加工"


Müllbeutel


スミ


Decke zum Anziehen, Schlafsack zum Anziehen, vor allem für Babys


Schreibfehler bei "Kleinigkeiten". Bitte ausbessern.


Schreibfehler bei "Kleinigkeiten". Bitte ausbessern.


überall Gespenster sehen いったん疑い始めると怪しくないものまでも怪しいと思え、何でもないことまで疑わしく、恐ろしいと感じる


Bei einem 学園 mit Grund-, Mittel- Oberschule und evtl Universität ist der/die 理事長 die Person, die dem Vorstand der Akademie als Ganzes vorsteht (im Gegensatz zu den Direktoren der einzelnen Schulzweige)


軍は介入の大義名分として「国民和解」を掲げてきた。


zu[1] Trenner; Steg