=> aus dem Chinesischen!
müsste noch ugs markiert werden? kakko vs kakkō
Telop? Untertitel; Einblendungen (auf dem Bildschirm)
=>プロモーションビデオ. PV auch noch page view und パブリックビューイング
scharfer Geschmack sein
Schreibweise 何故だか. Irgendwie, aus irgendeinem Grund
Wie angesprochen stimmt [B] nicht
Bitte das vom Vorposter Beschriebene bezüglich 連用形 ergänzen.
Herz der Erleuchtung
(Mobil)Telefon
テンション爆上げ Stimmungsanstieg, Ausbruch guter Laune
利用できる、まだ使える、もったいない | verwertbar
役立たず、のろま | eine lahme Ente
genauer: Bergdorf
an die frische Luft gehen, frische Luft schnappen
人生いろいろ | Im Leben ist ja vieles Betrachtungsweise.
die Flügel ausbreiten || übertr. zeigen, was in einem steckt
Purpurfarbe?
年の功 | die Weisheit des Alters
Bsp.: "ネイル・ピアスOK" "künstliche Fingernägel und Piercings akzeptiert" (Stellenanzeige für Studentenjob)
kurz für ネイルチップ/ネイルアート
ist keine Koto
verkauf vom Wagen? Wühltisch Schnäppchenecke
+Handwagen, Bollerwagen
[1] +Aussparung
[2] +Erscheinung [3] Loslassen (Maustaste etc)
Zwangsarbeiter ist korrekt siehe dazu Eintrag auf jisho dot org
Blutbad (fig.)
Daijisen und Co 短期間にまとまった金額を稼ぐこと in kurzer Zeit eine große Summe Geld verdienen
物は考えよう | Im Leben ist ja vieles Betrachtungsweise.
bei wiki eine andere Art, Sibirisches Murmeltier Marmota sibirica
Hakuhō Shō/ 白鵬 翔/ Mönchbatyn Dawaadschargal
Offensichtlich auch mit suru. + Stapel...
Webcrawling
Messlehre Bsp. フットゲージ
Bedeutung 1 steht weder im Daijisen, noch bei Kotobank oder Weblio. Möglicherweise ein falscher Freund des englischen "to bury" im Sinne von "vertuschen"?
妄想が膨らむ = ?
Akzent falsch? +Simulation. 模擬suru fehlt.
戯れ付く
Die Übersetzung ist meines Erachtens unglücklich, weil das Valenzmuster sich ändert. Im Gegensatz zum Subjekt von „jmdm. sterben“ ist das Subjekt von 亡くす nicht die Person, die stirbt, sondern die Person, der jemand durch den Tod geraubt wird. Das Akkusativobjekt von 亡くす ist die Person, die stirbt, aber „sterben“ im Deutschen ist intransitiv. Die Übersetzung sollte abgeändert werden, eventuell in „(durch den Tod) verlieren“.