Wie ist es mit der Aussprache "ふいんき"? Die habe ich in einem anderen Dict. gefunden und wurde in Tokyo auch darauf korrigiert.
ふいんき steht tatsaechlich in einem anderen Woerterbuch (naemlich 明鏡国語辞典) ist dort aber eindeutig als 誤用 gekennzeichnet. Ob du dasselbe Woerterbuch meinst, weiss ich nicht, doch auch in einem anderen Woerterbuch muesste es so gekennzeichnet sein. Dass du in Tokyo (von wievielen der 14 Millionen Einwohnern?) darauf korrigiert wurdest, spricht nicht gerade fuer diejenigen, die dich korrigiert haben. Vielleicht haettest du nachfragen sollen, weshalb sie die Kanji absichtlich falsch aussprechen.
Aussprache und Schriftsprache unterscheiden sich wie im Deutschen auch hier und da. So meines Wissens auch bei 雰囲気. Ich höre auch in der Tat häufig "fuinki" statt dem schriftsprachlich korrektem "funiki". Kann aber auch an meinen Ohren liegen. Die Linguisten unter uns haben da bestimmt einige Regeln parat.
書くと ふんいき
言うと ふいんき
Steh ja auch im Daijisen-Eintrag:
◆「ふいんき」と発音する人が増えているという調査結果がある。
So was fällt ganz allgemein unter "Metathese", da die benachbarten Laute i<->N miteinander vertauscht werden. Warum dieses Wort neuerdings davon betroffen ist, weiß ich nicht. Denkbar sind in erster Linie phonologische Ursachen wie z.B. Diphthongierbarkeit: fuN-i.ki -> fuiN-ki. Es können auch analogische Vorgänge sein, Vorlagen dafür fallen mir aber nicht spontan ein.
Dass die Aussprache des N-Lautes intervokalisch (hier: dazu noch selbst instabile hoche Vokale /u_i/) instabiler ist als vor einem Obstruenten (hier: _/k/) kann auch eine Rolle spielen. Bei so was spielt natürlich nicht nur die Produktion, sondern auch die Perzeption eine wichtige Rolle, so dass man das Ganze nicht nur artikulatorisch, sondern psychoakustisch betrachten muss. Dies gilt bei Onbin genauso.
Danke für die Hilfe. In der Tat hatte es aber nicht mit meinem Hörverständnis zu tun. Ein Freund (etwas über 30 Jahre alt) der in einer Bar in Tokyo meine Liste aus gesammeltem Vokabular durchging meinte, als er "ふんいき" las: "ふんいきじゃない!ふいんき。" Tatsächlich glaubte ich auch zuvor "ふいんき" bei einigen jüngeren Bekannten gehört zu haben.