Schlaufe


[2] hört sich holprig an. Vermischung mit "unnötiges Aufsehen"? Nach meinem Gefühl ist das 's' nur in der feststehenden Wendung "viel/kein Aufhebens" richtig.


eine apotropäische Wirkung haben


Konjunkturtrends


Nach der Definition 百科事典マイペディア、「個人の生命・身体の保護のため応急の処置が明らかに必要と認められる者を,警察官が警察署・病院などの救護施設に収容して保護すること。精神錯乱者,泥酔者,迷子,病人,負傷者などに対して行う。保護期間は24時間(特別の場合は5日間)を超えてはならず,その措置につき簡易裁判所に報告しなければならない。」, wäre「警察保護」nicht ›Polizeischutz‹, sondern ›Polizeigewahrsam‹.


Bsp. aus 天声人語 mit Bezug zum 令和-Nengō: 令や和の字を名に持つ方は、これからしばらく話題に事欠くまい。ここを商機と万葉集コーナーを設けた書店もある。お祭り騒ぎはしばらく続きそうだ。


Rummel


»Rummel um etwas machen«


Vollmacht für den Fall, dass man krank wird und nicht mehr selbst entscheiden kann.


Offroad


Nursultan, im Original auf der letzten Silbe betont


Die Übersetzung ist falsch. Es muss "Geschlechtschromosom" bzw "Gonosom" heißen (es geht hier um die X und Y Chromosomen, die das Geschlecht des Körpers bestimmen. Es gibt keine Chromosome, die seine Sexualität bestimmen)


(雰囲気などが)窮屈に感じる | sich4 eingeengt fühlen


tawa·goto 譫言


[2] einen zweiten Versuch unternehmen


"Mit einer guten Tat soll man sich beeilen"? Bedeutung: wenn man sich sicher ist, soll man nicht zögern.


Ich wünsche mir immer zuerst eine wörtliche Übersetzung. Hier also sowas wie "Nichts ist teurer als was es umsonst gibt"


Ich muss mich meinem Vorposter anschließen. "Nichts ist umsonst" (genauer: "Nichts gibt es umsonst.") und "Alles hat seinen Preis." sind zwei verschiedene mögliche Übersetzungen. So, wie es jetzt dasteht, sieht es irreführenderweise so aus, als wären nur beide zusammen und in der Reihenfolge eine mögliche Übersetzung.


eine moegliche Uebersetzung waere "und somit" anstatt zum Beispiel "とそれに伴う"


fächern "können"?


stimmt die Übersetzung??


schwanger sein


allgemeiner: Neuling, Unerfahrene(r)


Bindestrich, toter Link


"...und Tourismus" in der offiziellen Übersetzung. Wörtlich für "Land und Verkehr"


[3] eine Frau ist in die Jahre gekommen


お粧し; 御粧し


zu [1] auch: bis auf …


時代遅れの | absolet



subtiler Unterschied, Feinheit. Unterton (einer Äußerung)


Enthält kein Soja. Gemacht aus Sesampaste und Kuzu-Pulver.


[1] bei wiki Kudzu. Pueraria montana var. lobata. "Pueraria thunbergiana" ist eins von zahlreichen Synonymen. Weder "Pfeilwurzel" noch "Knabenkraut" werden erwähnt


まか不思議なアドベンチャーの歌詞より


いかいな奇跡 (真家溥儀なアドベンチャーの歌詞より)


auch パサパサ


パサつく


in kleine Stücke zerteilt (Fisch)


カミカミ auf etwas herumkauen (Babysprache)


??? [3] Personalangelegenheiten fpl (bei einer Organisation). wird じんじ gelesen.