[2] {philos.} Konfiguration (in der Benjaminübersetzung) [3] {philos.} Konstellation (in der Adornoübersetzung)
Benutzt man übrigens schon länger und auch nicht nur in Heirattipps-Blogs etc., sondern auch in literaturwissenschaftlichen Arbeiten. Z.B. zur Charakterisierung von 柳吉 in Oda Sakunosukes『夫婦善哉』.
「ダメ男は、「駄目男」とも記載され、文字どおり、ダメな男(しょうもない男)のことをいいます。これは、女性から見た用語で、具体的な定義は特になく、ある男性を"ダメ男"と思うかどうかは相対的なものとなっています。また、似たようなものとして、「駄目(ダメ)」と「メンズ」をかけた合成語で、恋愛や結婚の対象として根本的にダメな男のことを意味する「だめんず」という用語もあります。 一般に女性が素敵な出会いを探す場合、最初から"ダメ男"は避けたいものですが、実際には親しくなるにつれて"ダメ男"だと分かってくることも多いです。また、一部の女性については、なぜか付き合う男性がいつも"ダメ男"ばかりという人もいます。以下は、世間一般が持つ"ダメ男"の具体的な特徴で、とにかく、最初からダメ男はNGという人は、最低限これらは理解しておくとよいでしょう。 <ダメ男の具体的な特徴> ・すぐ他人のせいにする ・口がとにかく軽い ・口ばっかりで、行動が全く伴わない ・基本的な挨拶ができず、礼儀が全く身についていない ・言い訳や屁理屈がとにかく多い ・いつも嘘を平気でつく ・飲食店やショップなどで横柄な態度をとる ・マザコンである ・気が小さく、すぐに八つ当たりする ・人の心の痛みを全く理解できない ・ナルシストで自己中である ・真面目な話や都合の悪い話からはすぐに逃げる ・とにかくケチで、お金にとても汚い ・すぐに手が出る(DVの傾向がある) ・依存心が強く、自分では何も決められない ・ギャンブルにのめり込み、金を無心することがある ・仕事が続かず、働くという意識が非常に乏しい ・浮気に罪悪感を全く持っていない 他」
Welch Liebe zum Detail! Ich setze eure Arbeit fort: Flittchen, Miststück, Dorfmatratze, Bitch, Schikse, Wanderpokal, Drecksfotze – ach, was sind wir nur für ein phantastisches Wörterbuch!
Welch Liebe zum Detail! Ich setze eure Arbeit fort: Flittchen, Miststück, Dorfmatratze, Bitch, Schikse, Wanderpokal, Drecksfotze – ach, was sind wir nur für ein phantastisches Wörterbuch!
Welch Liebe zum Detail! Ich setze eure Arbeit fort: Flittchen, Miststück, Dorfmatratze, Bitch, Schikse, Wanderpokal, Drecksfotze – ach, was sind wir nur für ein phantastisches Wörterbuch!
»Schlamper« steht übrigens auch im Duden.
Korrektur: nach (Federtasche) fehlt :»ersichtlich,«
Wieso wurde bei »geil« eigentlich drauf bestanden, dass das »abwertend« ist (nebenbei bemerkt ist es das ja auch gar nicht unbedingt – ich beschimpfe meinen Freund auf jeden Fall nicht, wenn ich ihn »einen geilen Hengst« nenne), obwohl »Schlampe«, was ja nun ohne Frage wirklich sehr abwertend ist, hier problemlos ohne einen entsprechenden Zusatz stehen kann? Pluies Kritik möchte ich mich aber nur in Teilen anschließen, denn bezeichnet »Schlampe«, wie z.B. auch aus dem Wort »Schlampigkeit« oder auch der Schlamperrolle (Federtasche) ja nicht nur Promiskuität (oder Vielfickerei wie ich ohne jegliche Intention der Abwertung sagen würde), sondern auch einfach Unordentlichkeit bzw. Nachlässigkeit. So gehen passt »Schlampe« als Übersetzung dann schon – warum so ein wirklich problematisches Wort hier stehen muss, obwohl man ja auch einfach nachlässige Frau schreiben könnte, ist mir jedoch nicht ersichtlich.
außerdem auch in den Schreibungen: 「世界ー内ー存在」、「世界=内=存在」sowie 「世界・内・存在」
auch: 世界内有
「非秘匿性」とも
Hat nicht nur mit dem Alter der Übersetzung zu tun. Vielmehr ist entscheidend, ob man Tsujimura Kōichis »Sein und Zeit«-Übersetzung 『有と時』oder den (verbreiteteren)『存在と時間』-Übersetzungen folgt.
Das {philos.} »Ereignis« im Japanischen: (bei Heidegger): 「性起」、「生起」(bzw. kaum etabliert 「真起」); (bei Bergson/Deleuze/Derrida): 「出来事 」; (bei Hasumi und seinen Erben wie Epigonen): 「事件」. Das Husserlsche Ereignis ist sehr wandlungsfähig: Mal 「性起」, mal 「出来事」。
bei niedriger Temperatur quellen lassen
In einer Dissertation über Heideggers Philosophie von der Kyōto Daigaku – also der Universität, wo sich die japanischen Heideggerianer konzentrieren – aus dem Jahr 2017 findet sich eine detaillierte Begründung, warum das heideggerianische Ereignis jedoch besser als 「真起」zu übersetzen sei. Etabliert ist diese Übersetzung jedoch (noch) nicht. Siehe 谷口静浩『ハイデッガーの思惟と宗教への問い--宗教と言語を巡って』、153ー154頁。
quellen lassen
Natürlich shōki
Siehe auch 辻村公一 『Ereignis and Shoki (性起) - Heideggers Denken in der Begegnung mit dem Buddhismus -』
In älteren Übersetzungen auch einfach 「開性」。Vgl. 「まず、「企投」とはここでは現有の遂行、しかも「有の開性の内に脱一目的に立ち続けること」 (ek-statische Inständigkeit in der Offenheit des Seins)という意味での「現有」の遂行として、新たに規定される。」
用例: 「ハイデッガーはまた同じ時期の講義『パルメニデス』において、この「開蔵しつつ(entbergend)覆蔵する(Verbergen)」という真理 の本質との関わりで、思惟と詩作の問題を掘り下げて思索しているが、そこにおいて「真理(alētheia)」に関してつぎのように言う。」
auch: 世界の-内に-あること
Ohne Ypsilon wäre es in der heideggerianischen Terminologie Sein also 存在.
Beispiel für [2]: 「ここで「全世界の作為性(Machenschaft)」とは、存在者を「何か(有益なもの)とする(machen)、有益なものとして利用する」という技術の本質のことで、ハイデッガーはこの作為性が近代世界を支配している、しかもそれが「(宗教性を持った)存在という拘束からの解放」として支配していると考えていると思われる。」
[2] Machenschaft ( als Übersetzungswort in der Heideggerübersetzung)
用例:「さて周知のとおり、ハイデッガーの思索にとって「真性(真理)」とはそもそも、「言明の正しさ」という形而上学的な意味においてではなく、もっぱらギリシア的に「アレーテイア」(ἀλήθεια)つまり「非覆蔵性」(Unverborgenheit)にもとづいて思索されていた。」ー岡田道程『意識と現有ーハイデッガーの『四つのゼミナール」から一』、79頁。
Menü, Tagesgericht
müsste auch ganz wörtlich "in die Augen hängen" heißen. Ist der Unterschied zu "おめにかかる" (mit お) beabsichtigt?
auch ohne mo, oder mit to
Dies ist ein Beispielsatz aus Daijisen zu 適う (かなう)
bei Wikipedia Kannauj
mit Verneinung. Es fehlt noch "ertragen" (Schmerzen). Doppeleintrag?
wenn es möglich/machbar ist
kardinal
Wirklich sehr beeindruckend, dass bei Wadoku offenbar so kompetente Editoren am Werk sind, die erkennen können, dass mein Ergänzungsvorschlag »kosmos aisthêtos« hier unzutreffend ist – so zumindest meine Interpretation zu dem Grund, warum der entsprechende Ergänzungsvorschlag hier gelöscht wurde. Aber können die Editoren auch mehr als Schweigen und Löschen? Können sie begründen, warum sie etwas als unzutreffend erachten, das nach diversen philosophischen Fachwörterbüchern als richtig erachtet wird?
auch: binäre Relation
用例: 「 大 フ ッ ト 二項性(SF Binarity (SFBin)): SFは2つの フ ッ ト か ら成 る。」ー横谷輝男『フット境界を越えるアクセント核移動: 東京方言複合名詞からの証拠』, 59頁。
auch Binarität
Streckennetz
Ja, bitte, das ist notwendig. Und es fehlt ein Komma am Ende der Apposition „Präf. Aichi“.