für Gondelbahn (Bsp ウエストゴンドラ)


scheint keine Stadt zu geben, nur eine Unterpräfektur(?) ("後志総合振興局").


anderer Name für 羊蹄山(ようていざん). Die Lesung ist anscheinend Shiribeshi-yama


ohne Bindestrich


kommt auch in gesprochener Sprache vor, zumindest im TV


Laut dem NHK日本語発音アクセント新辞典 ist die gängige Aussprache differierend von den abgebildeten. (Seite 1422) Liebe Grüße :)


彼は気分屋だ | Seine Laune schlägt rasch um.


タバコをゆっくりと数回ふかす | ein paar bedächtige Züge aus seiner Zigarette tun


Da fehlt ein Komma vor „während“.


zu [2]: entspricht einem Milliliter


Otter, Wassermarder


Da fehlt ein Leerzeichen hinter etc.


Nein, das bezieht sich nicht nur auf Mädchen. Siehe 子女 (2258784). Nicht zu verwechseln mit 女子.


Bezieht sich das nur auf Mädchen? Oder wieso kommt das Zeichen 女 darin vor?


Die Intonation ist leider falsch. Hier ist es 平板型. Ich verweise auf das NHK日本語発音アクセント新辞典, Seite 522. (ganz links unten)


„davoneilen“ muss zusammengeschrieben werden


Haftpflichtversicherung (engl. third-party insurance)


geradeaus, geradezu, genau voraus


ausreichend, gerade genug (Bsp 水をひたひたに入れる Kochrezept)


Nachtwäsche


..., auf keinen Fall


hier passt evtl. das Stichwort Neujahr


口伝する、伝承する、後世に伝える | tradieren


kurz フォトショ


medizinisches Pflaster. Patchfeld (パッチパネル)


Funktionserweiterung (Software)


<=>拡張期血圧


Schrumpfung, Deflation


Wirtschaftskrise, Konjunkturrückgang, Abschwung


"Ausschreibung zur Fahndung"


ist das richtig? Weiße Tonerde.


不興 ist wohl gemeint?


bodenständig ist eine falsche Übersetzung, korrekt: lokal, regionaltypisch


Auch "Schatz", "Liebling", aber nur von Frauen gegenüber ihren Ehemännern verwendet.


謙遜する、実際よりも少なく見せる | untertreiben


zeitgenössisch



Tropenkrankheitender ???


Mein Eintrag wurde verschlimmbessert. Blätterteig ist was anderes.


Laut dem NHK日本語発音アクセント新辞典, S. 972, ist die primäre Intonation hier 中高形. Liebe Grüße.