[2] +Polierscheibe


Innensechskantschlüssel. Mit gleicher Bedeutung: 六角棒スパナ、六角レンチ、ヘキサゴンレンチ、ヘックス (steht alles schon drin)


Im philosophischen Kontext auch als Übersetzungswort für das deutsche »verworren« in Benutzung. Bspw. bei Hegel, wo die »verworrene Vorstellung« als 「混濁した表象」übersetzt wird. (vgl.: 池松辰男『へゲールにおける「幸福」の取り扱い ー 「実践精神」から「客観精神」への移行をめぐって』、180頁。) Daher gilt das höchstwahrscheinlich auch für die »verworrene Erkenntnis« bei Kant als 「混濁した認識」, die ja ein wichtiger Begriff in der Ästhetik (als philosophische Disziplin) ist. Das musste aber noch einmal überprüfen, wer Zugang zur Kritik der Urteilskraft in japanischer Übersetzung hat, ich habe diesen leider gerade nicht.


予防原則という定訳があり、配慮の原則という言葉は使われていません。


「文末脚注」scheint vor allem durch das Programm Word verbreitet worden zu sein. Eine schöne Übersetzung für Endnote ist das aber nicht, weil sich 文末脚注 ja einfach aus ›Textende‹ und ›Fußnote‹ zusammensetzt und Fußnoten und Endnoten ja etwas ganz anderes sind. Ich stelle daher die Hypothese auf, dass das jemand übersetzt hat, der vom Unterschied zwischen Fuß- und Endnoten nicht sehr viel Ahnung hatte, aber diese Wortschöpfunng sich durch die enorme Verbreitung von Word dann trotzdem sehr gut durchsetzten konnte. Dann brauchte es nur noch ein bisschen Pfadabhängigkeit und schon war es ein »ganz normales Wort«. Trotzdem findet sich, wenn auch vergleichsweise selten (dafür aber besonders seitens Hochschullehrern, die ja nicht selten über einschlägige editorische Kompetenzen verfügen), der Gebrauch des alternativen Wortes 「文末注」, das, so finde ich, eine sehr viel gelungenere Übersetzung ist. Beispiel: 「版下(完成稿)では、原則として脚注(footnotes)を用いますが、応募原稿の段階では文末注(endnotes)を用いていただいてかまいません。」– aus einer Anweisung für das Verfassen von Hausarbeiten seitens eines japanischen Professors. 逸話: Für die Übersetzung von Word auf Chinesisch hat man sich offenbar kompetentere Übersetzer ausgesucht, denn heißen im chinesischen Word die Endnoten richtig einfach「文末注」.


Bei Manga würde auch "Sammelband" passen.


用例: 「一九二五年の表現に置き換えられた「上海」[bezieht sich auf den entsprechenden Roman von 横光利一, Anm. v. JPP] を横目で見ながら、川端康成が、「技癢」を感じなかったはずがない。」- 『浅草紅団・浅草祭』(講談社文芸文庫)に所収の「作家案内」より、299頁。


[3] jmd. ins Wort fallen (vgl. 大辞泉 [3]: 「相手の言葉が終わるか終わらないうちに、すぐ次の言葉を高圧的に言う。かぶせる。」)


「 Kolonialwarenの訳語には「植民地物産」の幅かに「植民地産品」「i植民地謁品」があるか,原語の歴史的語感を近似的に伝えるという点で,筆者は「物産」をとる。しかしこの語の訳出においてより重要な問題は,後出のように“Kolonial"に「植民地ー」という訳語を当てることが妥当であるかという点である。ある意味では,この語を「非ヨロッパ」ないし「海外」と訳出することも,十分可館なのである (Bruno Volger (bearb. u. redigiert), Lexikon der gesamten Handelswissenschaften,Wien u. Leipzig 1907,の“Kolonial"," Kolonialhandel", “Kolonialwaren" "Kolonialwarenhandel"の項目を参照).。Kwは,わが国において「南蛮物」、「唐物」、「舶来品」といった用語がかつて持った語感に共通するものを持つ。さらにまた、Kw 概念がある時期以降は事実上食料品に限定されると同時に拡大されていき,植民地物産→〈亜〕熱帯物産→海外食品→輸入食品→食品一般 (Lebensmittel insgesamt)という転義をとげ,“Kolonial"が事実上意味を失ってしまったことも無視するわけにはいかない〈注2)参照〉。それにもかかわらず「植民地物産」という訳語を採用する所以は,本稿の時代的関心が19世紀前半に収斂するからである。というのも、"Kolonie"の用語法もまた一義的ではないものの, 19世紀前半期こそこの概念が「植民地」範鴎としてり規定をもっとも強く畳けた時代、と考えられるからである。」ー渡辺尚『いわゆる「植民地物産」について』、經濟論叢 (1983), 132(1-2): 22-47、22頁。


「 Kolonialwarenの訳語には「植民地物産」の幅かに「植民地産品」「i植民地謁品」があるか,原語の歴史的語感を近似的に伝えるという点で,筆者は「物産」をとる。しかしこの語の訳出においてより重要な問題は,後出のように“Kolonial"に「植民地ー」という訳語を当てることが妥当であるかという点である。ある意味では,この語を「非ヨロッパ」ないし「海外」と訳出することも,十分可館なのである (Bruno Volger (bearb. u. redigiert), Lexikon der gesamten Handelswissenschaften,Wien u. Leipzig 1907,の“Kolonial"," Kolonialhandel", “Kolonialwaren" "Kolonialwarenhandel"の項目を参照).。Kwは,わが国において「南蛮物」、「唐物」、「舶来品」といった用語がかつて持った語感に共通するものを持つ。さらにまた、Kw 概念がある時期以降は事実上食料品に限定されると同時に拡大されていき,植民地物産→〈亜〕熱帯物産→海外食品→輸入食品→食品一般 (Lebensmittel insgesamt)という転義をとげ,“Kolonial"が事実上意味を失ってしまったことも無視するわけにはいかない〈注2)参照〉。それにもかかわらず「植民地物産」という訳語を採用する所以は,本稿の時代的関心が19世紀前半に収斂するからである。というのも、"Kolonie"の用語法もまた一義的ではないものの, 19世紀前半期こそこの概念が「植民地」範鴎としてり規定をもっとも強く畳けた時代、と考えられるからである。」ー渡辺尚『いわゆる「植民地物産」について』、經濟論叢 (1983), 132(1-2): 22-47、22頁。


「 Kolonialwarenの訳語には「植民地物産」の幅かに「植民地産品」「i植民地謁品」があるか,原語の歴史的語感を近似的に伝えるという点で,筆者は「物産」をとる。しかしこの語の訳出においてより重要な問題は,後出のように“Kolonial"に「植民地ー」という訳語を当てることが妥当であるかという点である。ある意味では,この語を「非ヨロッパ」ないし「海外」と訳出することも,十分可館なのである (Bruno Volger (bearb. u. redigiert), Lexikon der gesamten Handelswissenschaften,Wien u. Leipzig 1907,の“Kolonial"," Kolonialhandel", “Kolonialwaren" "Kolonialwarenhandel"の項目を参照).。Kwは,わが国において「南蛮物」、「唐物」、「舶来品」といった用語がかつて持った語感に共通するものを持つ。さらにまた、Kw 概念がある時期以降は事実上食料品に限定されると同時に拡大されていき,植民地物産→〈亜〕熱帯物産→海外食品→輸入食品→食品一般 (Lebensmittel insgesamt)という転義をとげ,“Kolonial"が事実上意味を失ってしまったことも無視するわけにはいかない〈注2)参照〉。それにもかかわらず「植民地物産」という訳語を採用する所以は,本稿の時代的関心が19世紀前半に収斂するからである。というのも、"Kolonie"の用語法もまた一義的ではないものの, 19世紀前半期こそこの概念が「植民地」範鴎としてり規定をもっとも強く畳けた時代、と考えられるからである。」ー渡辺尚『いわゆる「植民地物産」について』、經濟論叢 (1983), 132(1-2): 22-47、22頁。


Definition nach 世界大百科事典: 「かんぶつや【乾物屋】 乾物類を販売する小売商人,およびその店。一般に乾物といえば植物性食品を乾燥させて保存性を高めたものをさし,魚類の乾燥品である干物と区別するが,こうした乾燥食品全般を扱う乾物屋が成立したのは近代に入ってからである。商品の仕入先は,近世中期では塩問屋,干魚問屋,鰹節問屋,雑穀問屋があり,後期にはそうめん問屋ができ,さらにそれ以外の乾物を扱う乾物問屋があらわれた。乾物屋も最初は商品別に成立したようである。」– mit Kolonialwaren hat das alles nichts zu tun; eher erscheint »Geschäft für getrocknete Lebensmittel« passend.


Liest man auch かきゃく。Siehe 日本国語大辞典, wo unter dem Lemma 「花客」ein Zitat aus Kawabatas 『浅草紅団』erfolgt, in welchem 華客 als 「クヮキャク」, also 「かきゃく」gelesen wird.


genauer: für Kleinkinder


Japanischer Sagopalmfarn, Japanischer Palmfarn


了解、danke für die Info.


Belag (Schokolade)/ Hauch(Früchte)


Nein, extra Eintrag für andere Lesung


Kann man eigentlich auch ohne den "Trick" mit mata wa zwei Lesungen auf einmal angeben?


話が尻切れとんぼうになる。


Auch wenn's nicht im Lexikon steht, passt "Streitkräfte" tatsächlich oft sehr gut.


追入のみ (おいいれのみ) - Stechbeitel


Getriebe (Auto etc), Fahrwerk (Flugzeug)


+サビ


hier fehlt auch die Klammer, "Trimmen"


"ブロワ" ist auch häufig


Schnitt, Schneiden


auch jmd, der sofort einsatzfähig ist.


hier auch "Streitkräfte", wie in "通常戦力"? Bei Daijisen steht davon aber nichts.


Daijisen 2, "Streitkraft"


Daijisen 2, Kräfte Truppen


Richtiges Akzentmuster: りゅ↓うちょう


höfliche Grußformel: Vielen Dank im Voraus für Ihre Unterstützung.


+Entfernung. 切り株処理 - Baumstumpfentfernung


stump - Baumstumpf


klar? schön oder heiter


gibt auch ein Nomen dazu, also 寝かしつけ


auch schnaufend


leichtsinnig ohne nachzudenken handeln


Lampionblume