ohne "verstellbar"


+メガネ


Fernansicht, Blick aus der Ferne (etwa auf die Hochhäuser von 西新宿). Gegenteil: 近景,ディテール


ステージエリア - Bühnenbereich.


Bsp "9:30現在" - Stand 9:30 (Daijisen 2)


ugs. der Touch ?


ausfransen, zerfasern (ohne sein)


荒目 中目 細目- grob, mittel, fein (Sägeblatt, Schleifpapier...)


[2] +Spachtelmesser


"die Abes" geht nicht. "Abes Politik".



Seeschlacht - es wurde nämlich ausschließlich mit Kriegsschiffen gekämpft; deshalb auch "海戦".


modifizieren


Korrektur: PflAnzenzucht


不服申立教示としている論文も


war 2011 die siebtgrößte Stadt Indiens


Richtig: Schleifpapierkegel


Nuss (=ナッツ), Sattel (Saiteninstrument)


Präfix: verstellbar


Aspekt, Gesichtspunkt (Daijisen 2)


+Wärmebildkamera


unbeaufsichtigt


hier geht es eher um Aktivitäten an der frischen Luft, wie Wandern, Klettern etc.


Lt. Wikipedia: "Unruhen der Jōkyū-Ära"


"隠岐" bedeutet nicht "Oki-Inselgruppe", sondern schlicht "Oki"


< 2 奨励金 Prämie f; Subvention f.


Waffenmacht


JPP: Ich möchte dich bitten, deine ständigen Anwürfe sein zu lassen. Wer sich weitergehende Gedanken über die Korrektheit des Eintrags machen möchte, kann ja einfach mal bei duden.de nachschlagen. Oder in einigen 独和辞典 unter 'Schlampe' nachschlagen. Oder im "Großes japanisch-deutsches Wörterbuch", usw.


Bei Wikipedia heißt die Hauptinsel der Oki-Inseln 島後 (ohne 島). Google Maps liest 島後島 als -jima.


sich auflösend, zerfallend // ramponiert, angeschlagen


Aus dem Jahr 2015


「近年「感性学」と呼ばれる学問が提示され、その様々の可能性が展開されつつある。「感性学」とは何か?まだ世間に十分に周知されているとは言えないこの学問は、実は、従来から存在している「美学 Ästhetik」を、その原点に回帰させざるを得なくなってきた現代の状況を背景として、再構築あるいは脱構築することを通して、再生してきたものである。」ー井 面 信 行『「感性学」覚書』より


Hat zwar einen abweichenden semantischen Fokus, aber man sagt auf Deutsch ja auch sehr oft »Rezeption zu Lebzeiten«. Weil man aber umgekehrt auf Japanisch nicht 在世時代評 oder 在世時代の評 sagt, kann man »Rezeption zu Lebzeiten« hier in die Übersetzungsvorschläge für 同時代評 mitaufnehmen.


Spachtel. Schabwerkzeug (Steinzeit). Bodenhobel, Planierpflug. Web Scraper (EDV). Spatel (Kochen).


Korrekur: nach »考察』«: bezeichnet. (So beispielsweise in Abstracts von aktuellen japanischen Doktorarbeiten aus dem Bereich der Ästhetik)


Obige Übersetzung in Bezug auf diesen Begriff nach Dieter Mersch, einem akutuellen und breit rezipierten »Ereignisästhetiker«, denn wird der Buchtitel (des noch nicht ins Japanische übersetzten Buches) »Ereignis und Aura – Untersuchungen zu einer Ästhetik des Performativen« auf Japanisch als 『出来事とアウラー ー パフォーマンス美学の考察 』. Je nach Denker, auf den man sich bezieht, müsste »Ereignisästhetik« aber als 「性起の美学」oder 「事件の美学」angepasst werden.


Oki-Inseln


Auch in der schon angesprochenen Bedeutung "nicht können": 病気になったので、旅行どころではない Da ich krank geworden bin, kann ich nicht auf Reisen gehen


Die Übersetzung kann so nicht stimmen. Daijisen 気持ちをひきしめる。また、心を奮い立たせる。気張る。 geht eher in Richtung "sich gefasst machen" bzw "sich motivieren", also Anspannung im positiven Sinne


Man zeige mir einen deutschen Muttersprachler, der bei "Schlampe" zuallererst an eine schlampige Frau denkt (auch wenn ich dir zustimme, dass das Wort durchaus mal so gemeint war)