Sandler


ところせまし


richtig ist wohl "Psychrometer" (welches ein Hygrometer = 湿度計 ist)


nass und trocken (乾湿両用クリーナー)


"Trivia" passt hier vielleicht auch. Oder "Wissenswertes"


Trivia (=Wissensschnipsel mit Unterhaltungscharakter)


知って得する - gut zu wissen (?)


+Knitterfalten (Wäsche)


Lagerfähigkeit


"wörtlich: Ehemann-Ehefrau-Felsen", insbesondere an der "südöstlichen Küste von Ise (vormals Futami) in der Präfektur Mie"


Stoppuhr//Selbstauslöser//Eieruhr, Kurzzeitmesser


でしゃばり | vorlaut


falsche Kanji. Müsste 普通死亡率 sein


bitte verbessern: "erklimmen" statt "erklemmen"


Bei der Schreibung mit 料 bedient man sich eines 代用字. Vergleichbar zu Phantasie mit F schreiben.


tablettenförmige Süßigkeit. Komprimat, Pressling. Dragees haben dagegen einen Überzug.


auch eine Süßigkeit, Brausebonbon, Lutschbonbon


[1]+Karton (ギフトボックス - Geschenkkarton)


達筆である | eine ausgeschriebene Handschrift haben


ent_stehen, nicht er_stehen.


Goo 転じて、事が新しく起こる。 neu erstehen


im Einklang mit


Kapazitäten


+Aufbewahrung


Konstruktion 「絶賛○○中」, Beispiele etwa 絶賛発売中, 絶賛遅刻中, 絶賛人見知り中. Übersetzung: ??


zu [2] auch: Geschäftsschluss, Ladenschluss, Dienstschluss, Schließungszeit


gründlich vermischen (Thesaurus: 一方をもう一方に一体化させること)


Die Schreibung mit 料 scheint ebenfalls geläufig zu sein


bei wwwjdic gibt es (inzwischen?) einen entsprechenden Eintrag. Auch in der Form "もんね"


+Nachname


Neueintrag wurde gelöscht, aber dieser nicht bearbeitet? Schreibweise mit Mittelpunkten offensichtlich unüblich.


[1] +Schimmel, Hefe


ein Schimmelpilz und kein Hefepilz


unbehandelt, ohne Zusätze (天然だし - Dashi ohne Zusätze, 天然果汁 - Direktsaft)


ohne... グルテンフリー - glutenfrei


特定原材料 - besondere Zutat (?) (die Allergien auslösen kann)


"ちょっとしたお礼" - ein kleines Dankeschön (?)


[1]+leicht, wie schon in den Beispielen


nicht jemandes Fall sein


Salz in die Wunde streuen