Doppel n


Grade gelesen: 嫁からブチ切れ三くだり半かキツいな~ War 嫁 in der Edo-Zeit ein Mann?


Spitze (Bsp 日本最南端)


Komplexauge (zB Krebse)


Großarmgarnelen (Gattung Macrobrachium)


Die Schreibung 句点コード ist falsch, auch wenn sie einem ab und zu begegnet, z.B. bei 研究社 新和英大辞典 第5版 oder bei Stalph et al., 2009, GJDW Bd 2. S. 1509. Die richtige Schreibung ist 区点コード. Der Code ist in JIS X 0208, JIS X 0212 und Ableitungen festgelegt.


anziehen (Preise)


"vertrackt" passt noch in die Liste. Außerdem heißt es wohl auch "unangenehm, lästig"


richtiger ist "das Macaron" (französisches Gebäck)


Sonderzeichen ist richtig


ein Abzieher (Putzgerät)


heißt vermutlich auch "Kondenswasser". Bsp "結露を落とす"


Mätresse, Konkbine(めかけ、妾)年配の男性が若い女性を資金援助して囲い込む。妾にする


{philos.} Exteriorität


ポットン ist ein Synonym (gibt anscheinend noch viel mehr)


Akzent 2


"Volksherberge" ist eine wörtliche Übersetzung. Von staatlicher Seite betriebenes, einfaches Hotel.


mit gleicher Bedeutung 消雪管. Die Rohre haben Düsen und sprühen Grundwasser.


Trinkgeld: insb. im Ryokan, siehe auch 茶代 // Daijisen 1: aufpassen, acht geben, umsichtig sein


einzeln/separat (Bsp 充電器単体 - einzelnes Ladegerät ohne dazugehörige Akkus)


[1]+Decke


Jugendmannschaft


auch Jugendlicher // Anwendung, Gebrauch, Benutzung (use)


Der Automat: "食券機". Ähnlicher Begriff "食事券".


[3] auch geriebener Rettich (also feiner)


"Reise" ist seltsam. "als Ehepaar, mit Ehepartner"


+ちゅうハイ


mobiler Verkaufsstand, Straßenstand, Garküche


まつ たく うめ Rangsystem


Vermittlungsausschuß


"flach" wie auch "platt" klingen für mich unpassend, die Frucht ist und bleibt ja rund


hölfliche => höfliche


ich würde ja "Shīkwāsā" weglassen, wenn es keinen geläufigen deutschen Namen gibt. Die richtige Übersetzung von "flat" ist wahrscheinlich eher "platt".


Schein, Abschnitt, Zettel


in Daijisen 1: göttlicher Beistand, Gnade, Gunst. Daijisen 2: Auswirkung, Einfluss (?)


[2] besorgt, nervös. Wie passt "schaurig" da rein?


+Volumen (Bsp.: コンテナ容量 - Behältergröße [ein Staubsauger])


+Behälter


das Gleichgewicht verlieren, aus dem G. kommen


"gutes Gemüt" klingt holprig. Wie wärs einfach mit "gutmütig"