transdermales Pflaster (der Begriff bezeichnet ursprünglich die Marke "Salonpas", die in Japan jedoch so populär ist, dass sie – wie "Tesafilm" hierzulande nicht nur die Marke, sondern auch einfach "Klebeband" bezeichnet – als pars pro toto selbst einfach in die Bedeutung "Heilpflaster" hinübergegangen ist).

サロンパス

さろんぱすsaronpasu

transdermales Pflaster (der Begriff bezeichnet ursprünglich die Marke "Salonpas", die in Japan jedoch so populär ist, dass sie – wie "Tesafilm" hierzulande nicht nur die Marke, sondern auch einfach "Klebeband" bezeichnet – als pars pro toto selbst einfach in die Bedeutung "Heilpflaster" hinübergegangen ist).
Kommentare

Obwohl die ausführliche Zusatzbemerkung in der Klammer an sich richtig ist, handelt es sich bei dieser Art von Wörtern nicht um ein pars pro toto, sondern um ein Deonym (siehe auch Wikipedia). :)