Der Einwand ist zwar auch richtig, denn tatsächlich versteht man unter 飲みくらべ・食べくらべ heutzutage meist das Vergleichen von Getränken oder Speisen. Das darf aber nicht dazu führen, dass man die Bedeutung, die sich auf den Aspekt des Wettkampfes bezieht, komplett ausschließt. 「くらべ」schreibt man nicht nur 「比べ」、sondern auch 「競べ」und auch im Gegenwartsjapanisch versteht man unter 「腕くらべ」kein Vergleichen der Armlängen, sondern ein rivalisierendes Kräftemessen. Ebenso bei 我慢くらべ oder 知恵くらべ etc. Was das Speisen und Trinken betrifft, ist es wohl eine eher antiquierte Ausdrucksweise: 「飲酒食事の量を競う飲みくらべ,食べくらべの催し。飲みくらべは闘飲,酒戦と呼び,食べくらべは闘食ともいう。」(世界大百科事典、『大酒大食会』より)– kann sich, wie an den im Zitat aufgeführten, martialisch anmutenden Synonymen 闘飲 (Kampfsaufen)、酒戦 (Alkschlacht) und 闘食 (Kampffressen) ersichtlich, jedoch eindeutig auf das Rivalisieren und Messen beziehen. Man muss also einfach zwei Bedeutungen angeben.
誤字訂正: »Kampffressen« natürlich als 「闘食」。
Der Einwand ist zwar auch richtig, denn tatsächlich versteht man unter 飲みくらべ・食べくらべ heutzutage meist das Vergleichen von Getränken oder Speisen. Das darf aber nicht dazu führen, dass man die Bedeutung, die sich auf den Aspekt des Wettkampfes bezieht, komplett ausschließt. 「くらべ」schreibt man nicht nur 「比べ」、sondern auch 「競べ」und auch im Gegenwartsjapanisch versteht man unter 「腕くらべ」kein Vergleichen der Armlängen, sondern ein rivalisierendes Kräftemessen. Ebenso bei 我慢くらべ oder 知恵くらべ etc. Was das Speisen und Trinken betrifft, ist es wohl eine eher antiquierte Ausdrucksweise: 「飲酒食事の量を競う飲みくらべ,食べくらべの催し。飲みくらべは闘飲,酒戦と呼び,食べくらべは闘飲ともいう。」(世界大百科事典、『大酒大食会』より)– kann sich, wie an im Zitat aufgeführten Synonymen 闘飲 (Kampfsaufen) und 闘飲 (Kampffressen) ersichtlich, jedoch eindeutig auf das Rivalisieren und Messen beziehen. Man muss also einfach zwei Bedeutungen angeben.
用例 [1] 「政治に片足を突っ込む」 [2] 「最初は片足を突っ込む程度だったはずが、なぜかどっぷり両足を付けてしまったみたいだ。」
Die Bedeutung "Wettessen" für 食べ比べ halte ich für falsch. Unter “Wettessen” verstehe ich, dass es darum geht, möglichst viel möglichst schnell im Rahmen eines Wettbewerbs zu essen, was auf Japanisch als 「早食い」 bekannt ist und bei Wadoku auch mit 「早食い競争」enthalten ist. Bei 食べ比べ geht es aber darum, verschiedene Gerichte miteinander zu vergleichen, vor allem was den Geschmack angeht, daher schlage ich die Übersetzung “Vergleich von Gerichten” vor.
Die Bedeutung "Wetttrinken" für 飲み比べ halte ich für falsch. Unter “Wettrinken” verstehe ich, dass es darum geht, möglichst viel möglichst schnell im Rahmen eines Wettbewerbs zu trinken, wobei vor allem Alkoholika getrunken werden. Bei 飲み比べ geht es aber darum, verschiedene Getränke miteinander zu vergleichen, vor allem was den Geschmack angeht, daher schlage ich die Übersetzung “Vergleich von Getränken” vor. Hinweis: Bei Youtube unter 「飲み比べ」nach Videos suchen, dort finden sich zahlreiche Beispiele, wo Personen alleine trinken, und wo nicht-alkoholische Getränke verglichen werden.
Die Bedeutung "Wetttrinken" für 飲み比べ halte ich für falsch. Unter “Wettrinken” verstehe ich, dass es darum geht, möglichst viel möglichst schnell im Rahmen eines Wettbewerbs zu trinken, wobei vor allem Alkoholika getrunken werden. Bei 飲み比べ geht es aber darum, verschiedene Getränke miteinander zu vergleichen, vor allem was den Geschmack angeht, daher schlage ich die Übersetzung “Vergleich von Getränken” vor. Hinweis: Bei Youtube unter 「飲み比べ」nach Videos suchen, dort finden sich zahlreiche Beispiele, wo Personen alleine trinken, und wo nicht-alkoholische Getränke verglichen werden.
人に利用される表向きの代表者 | eine vorgeshobene Person
Kurzfristiger ?
Epigrammatik, Einsatz von Epigrammen als thetorisches Mittel
ikonische Wende
=> 手数料。コミッション
Steinadler. Japanische Unterart A. c. japonica
Mangroveweihe (kein n vor weihe)
"in Cis" "in der Tonart Cis" wäre richtig. Wahrscheinlich sollte aber Dur oder Moll dastehen, oder das "調" ist zuviel. ces ist falsch
vielleicht besser "Tonbezeichnung (im japanischen System: ...)"
stillegen, aufgeben (Kraftwerk, Bahnhof)
+Abnutzung, Verfall
に伴い - wegen etc. Bsp "老朽化に伴い廃止" - wegen Überalterung stillgelegt (ein Kraftwerk)
+モリモリ
A nicht "Piepsen" sondern スズメまたはネズミをいう幼児語
"Institut" passt nicht, bitte streichen.
「「君も煮え切らない男だな。」声帯を閉めた固い声で、贋箱男が早口に言った。」ー安部公房『箱男』より
Müsste da nicht ein „Def.“ davor?
突然、頭が真っ白になった気がした | Mein Kopf fühlte sich auf einmal wie leergefegt an.
どうしようもない、手が付けられない、直しようがない | unverbesserlich
こんなことを言うのもおこがましいが | Es steht mir nicht zu, das zu sagen
Lesung ist しょうじこ bzw. Shōji; siehe Kōjien, しょうじ‐こ【精進湖】(シヤウ‥), Daijirin しょうじ-こ シヤウジ- 【精進湖】oder japanische und deutsche Wikipedia 精進湖(しょうじこ)は、山梨県 und Der Shōji-See (jap. 精進湖, Shōji-ko, dt. „Fastensee“), auch Shōjiko
中性名詞であると付け加えては 「チバニアン」とも言います 朝日新聞にはチバニアン(千葉時代)とありました
grade gelesen: なんすか柄でもないキレイ事発言. Es geht also auch 柄でもない
inzwischen genau 980,203 Einwohner (Eintrag aus den 90ern). Kraftwerk ist ein Gaskraftwerk.
Messegelände (Bsp 幕張メッセ)
städtisch
Familienmitglied
Akzent 0. Gitarrenähnliches Zupfinstrument
屈服させる | jn4 in die Knie zwingen
Müsste der Akzent nicht wie bei den anderen Fumikos Atamadakagata sein?
„sich auf richten“, was soll das sein? Vielleicht ist „sich aufrichten“ gemeint.
Ist nicht schriftsprachlich. Wird auch gesprochen benutzt, z.B. おばあさまは息災なのか?
ein → in