N.
Physiol., ugs. Vaginalpups m m; Scheidenpups m m; Scheidenwind m m; Flatus m m vaginalis; Garrulitas f f vulvae. chitsu·haikion 膣排気音

マン

まん・ぺman·pe

N.
Physiol., ugs. Vaginalpups m m; Scheidenpups m m; Scheidenwind m m; Flatus m m vaginalis; Garrulitas f f vulvae. chitsu·haikion 膣排気音
Kommentare

Leider ist jetzt eine echt krasse Registerdiskrepanz entstanden. »Vaginalpups« oder »Scheidenwind« entsprechen einfach nicht der extremen Vulgarität von 「マン…」。Zwar bin ich in Bezug auf 「マン屁」 jetzt ehrlich gesagt ein bisschen verunsichert, weil dieser Begriff verwunderlicherweise doch auch in Frauenzeitschriften vorkommt, aber generell ist 「マン…」– gerade auch wegen der Dominanz sehr konservativ-prüder Frauenbilder in Japan – sogar noch um einiges vulgärer als »Fotze« zu bewerten. Wer das nicht glaubt, spreche mal mit Japanerinnen beispielsweise über 「マン毛」! Die Vulgarität von 「マン毛」 ist so intensiv, dass Muttersprachlerinnen nicht selten bestreiten, dieses Wort überhaupt zu kennen bzw. sogar es zu verstehen! (Nur damit hier kein Missverständnis entsteht: ich berichte hier von Frauen, die 下ネタ an sich durchaus zugeneigt sind, frei und ohne Probleme über 「チン毛」reden können, doch mit「マン毛」dann offensichtlich doch überfordert sind – offenbar ist der Gendergap in Japan so groß, dass sich nur die Frau für ihre Schamhaare zu schämen hat...). Deswegen finde ich es wirklich nicht produktiv, dass »Muschipups« und »Fotzenfurz« aus den Übersetzungsvorschlägen gelöscht wurden. Es handelt sich einfach um ein extrem vulgäres Wort und sollte daher auch so wiedergegeben werden, denn geht es im Wörterbuch ja nicht darum, irgendwelche (natürlich immer sehr subjektiv gefärbten) Ideale in Bezug auf eine gewisse »Kultiviertheit des Ausdrucks« etc. widerzuspiegeln, sondern um die Übersetzung in möglichst äquivalente Termini – oder scheiden sich hier die Geister dann doch?