「マスク義務化」ではマスクの何を義務化するのかわかりません。また、オーストリアにおけるマスク着用の義務化については、日本の報道機関も報じていますが、「マスク義務化」という言い方はされていません。例えば「マスク着用の義務化」などの言い方ができます。


Kann es sein, dass hier eine kleine Verwechslung vorliegt und eigentlich 非論理的 gemeint ist (vgl. auch jisho.org etc.)?


richtig: "[Humane] Adenoviren verursachen hauptsächlich Erkrankungen der Atemwege"


落ち葉を足で掻き分けながら歩く (durch den Wald) laufen, während man mit den Füßen das Laub zur Seite schiebt


als Dekoration zum Einsatz kommen zu Dekorationszwecken dienen


装飾の役目を果たす


Groß-, Massen-


Einzahlung. Bei einer Geldkarte würde man auch Aufladung sagen. 入金機 - Automat zum Aufladen.



Guthaben. ZB 電子マネー auf einer ICカード


[1] +zuwiderlaufen (Theorie, Trend)


"dem Ohr widerstreben" - unerfreulich, unangenehm. In diversen Varianten wie 忠言は耳に逆らう


wie wild, wie verrückt. 必死に走る - rennen wie verrückt


[1] (Klangphänomen) [2] (Reaktion auf etwas) auch Echo, Resonanz, Rückmeldung. Bsp. ファンの反響 - Reaktionen der Fans


positiver Vorhersagewert; Relevanz; Wirksamkeit; Genauigkeit; positiver prädiktiver Wert. vs 陰性適中率 (wiki)


Es gibt durchaus einen deutschen Fachbegriff, nämlich den "Lettner", der in christlichen Kirchen räumlich die Trennung zwischen den Geistlichen und den Laien markiert.


bitte korrigieren: "vom 11.3.2011"


交渉が停頓する die Verhandlungen stagnieren/stocken/sind ins Stocken geraten.


typo: LIste


gibt es dieses Wort wirklich?


"heißes Berühren"??? wohl eher: "enger Kontakt", vgl. vor allem auch 濃厚接触者


がっつり稼ぐ viel verdienen; reichlich verdienen


Aus Symmetriegründen sollte noch ein Verweis auf 女 enigefügt werden, denn 3813604 verweist auch schon auf 男.


Während in der deutschen Corona-Berichterstattung von »Schmiereninfektion« und »Tröpfeninfektion« die Rede ist, ist in der japanischen Berichterstattung von 「接触感染」und 「飛沫感染」die Rede.


meines Verständnisses nach ist 受賞する transitiv


Lesung: かげきな・いけん


[2] Lampensockel. Lampenbirne kann weg.


richtig: Y-Adapter für Lampenfassung.


ein*e* bestimmte Klasse


Hochzeitskimono der Braut


Anschwellen der Brust


von verheirateten Frauen. 黒留袖 - Tomesode mit schwarzer Grundfarbe, insbesondere von Gästen bei Hochzeiten getragen


Vielleicht auch: Organ; Innerein.


"Na und?", suggeriert eine trotzige Haltung des Sprechers. Neutralere Übersetzungsvorschläge: Also?; Soll heißen?; Das heißt?; Das bedeutet?


Erlagschein (österr.)


Merkel: »Hamstern, als werde es nie wieder etwas geben, ist sinnlos und letztlich vollkommen unsolidarisch.« その和訳(藤田直央による英語経由の重訳だが)「明日がないかのようなパニック買いは無意味で、連帯への意識に全く欠けることを結局は示すのです。」


jeden Tag


Nein; gerade nicht "Sperre", weil es nämlich freiwillig ist - also nur eine Empfehlung. Für "Ausgangssperre" als behördlich angeordnete Maßnahme siehe die anderen Einträge für "Ausgangssperre"!


左記 bedeutet doch aber eher linksstehend, oder? untenstehend ist:下記


用例(朝日論座):「MERSの流行を日本は経験していませんね。メディアはよくPCR検査の検査数を国際比較されますが、PCR検査も完璧な検査法ではありません。特異度や敏感度も100%ではありません。集団の中で有病率が低いと陽性反応的中率が下がるということがあります。つまり偽陽性が増えるということです。」