マスク義務化

すく・ぎmasuku·gimuka0

N.
Einführung f f einer Maskenpflicht; Verpflichtung f f zum Tragen einer Maske.

「マスク義務化」ではマスクの何を義務化するのかわかりません。また、オーストリアにおけるマスク着用の義務化については、日本の報道機関も報じていますが、「マスク義務化」という言い方はされていません。例えば「マスク着用の義務化」などの言い方ができます。

anonymous (01.04.2020)

Ich frage mich auch, warum solche Einträge so leicht auf Wadoku kursieren. Dieser Eintrag ist ja nicht mehr als 「未確認」eingestuft, sondern von irgendjemand abgesegnet worden. Nur weil jemand Muttersprachler ist, hat er/sie natürlich auch nicht gleich die angeborene Kompetenz alle Wörter richtig beurteilen zu können. Nachschlagen in Wörterbüchern und Recherchieren führt einen manchmal in weitere und tiefere Regionen, in die sich Muttersprachler manchmal gar nicht hintrauen, weil sie denken ja eh alles schon verstanden zu haben und sich in dieser Wohlfühlregion dann gerne ausruhen. Umgekehrt muss aber auch der, der recherchiert genau aufpassen. Nur weil man bei Google AUCH einen Treffer findet (wie beispielsweise in der 北日本新聞), in dem 「マスク義務化」tatsächlich verwendet wird, heißt das doch noch lange nicht, dass es dieses Wort wirklich gibt bzw. das das richtiges Japanisch ist. Es gibt halt auch schlechte Journalisten und unter diesen auch Japaner, die schlechtes und falsches Japanisch schreiben. Wie anonymous hinweist und wie auch einfach die Treffer bei Google belegen, ist die korrekte Ausdrucksweise 「マスク着用の義務」. Wadoku sollte meiner Meinung nach nicht alles aufnehmen, was im Internet kursiert – nur weil es von Japanern verfasst wurde – sondern besser aufpassen, was davon auch richtiges Japanisch ist. In diesem Sinne wäre es auch angebracht endlich mal den ドルーズ-Eintrag zu löschen, denn auch wenn sich irgendein Blog oder sonstwas im Internet finden lässt, in der ein japanischer 学部生 Deleuze FÄLSCHLICH als ドルーズ wiedergibt, dann ändert das nichts daran das die korrekte Transkription dieses Namens ドゥルーズ lautet. Wadoku muss nicht auch noch das falsche Japanisch mit aufnehmen.

JPP (03.04.2020)