offensichtlich auch "Abholen", wie bei 宅配買取


Abholen, wie schon unten steht


Ankauf von Gebrauchtwaren, Inzahlungnahme // Kauf ohne Rückgaberecht


Ankauf von Gebrauchtwaren (wie Bücher, CDs, Kleidung) mit kostenloser Abholung.


gemeinsamer Auftritt/Sketch von Comedy-Künstlern


Bei Alkohol: zu Kopf steigen.


eben: 何しろ日本語は難しいね。 = Japanisch ist eben schwer. 何しろ彼はまだ若いんだから。= Er ist eben noch jung. 何しろそういうことだから。= Es ist eben so.


知っておいて損はない | Es kann nichts schaden zu wissen.


bereitstellen


手を打つ(安全策を講じる) | die nötigen Vorkehrungen treffen


Frühlingsbeginn


頻出度の高い語彙 häufig vorkommendes Vokabular n.


Meistens würde man es wohl mit "nicht zu vergleichen" übersetzen. Im Kontext kann auch "deutlich, ungleich, erheblich, bei weitem..." Sinn machen. ZB. "...に比べると,比べ物にならないほど小さな数字である。"- "Eine deutlich kleinere Zahl verglichen mit..."


[2]ständig, durchweg


auch Garnknäuel


lt. Wiki Rotbarsch ist タイセイヨウアカウオ bzw. 赤魚


そこで[3][0]【〈其《処で】(接) (一)〔すぐ前の話を受けて〕 そういう次第で。 「―〔=その時〕僕は答えてやった」 (二)話題を巧みに転じる時の言葉。 「―〔=ところで。さて〕君に尋ねる事が有る」 新明解国語辞典 第五版, 1999 Das legt nahe, dass es auch mit "übrigens"; "was ich noch sagen wollte, ..." zu übersetzen ist.


stimmt [2]? Schuljahr/Prüfung wiederholen.


ダブルベリー - mit zweierlei Beeren (ein Kuchen etc)


座席 sollte als Synonym bei Bedeutung [1] und nicht bei Bedeutung [4] aufgeführt werden


eher ein Küchlein/Muffin als ein Brötchen. Der Teig enthält Butter und Zucker. Wird auch oft nicht gedämpft, sondern in der Mikrowelle gemacht.


Gegenteil 過剰症



"... in einem schlechten Licht ..." - Adjektiv steht noch im falschen Fall. Ich denke, mal der Satz hieß "rückt Japaner in ein schlechtes Licht", bevor er hochgeladen wurde.


Ist die Bedeutung nicht ähnlich wie bei 比べ物にならない - "nicht vergleichbar sein; nicht zu vergleichen sein" ?


wieso して ?


falsche Daijisen-Verlinkung


großes Geschäft {n}; große Fisch {f}.


逆玉 habe ich schon im Fernsehen in der Bedeutung, dass ein Mann eine reiche Frau sucht, gesehen. TV-Serien halte ich als Quelle für praktischen Sprachgebrauch für glaubwürdiger, als irgendwelche Lexikonartikel.


Im 日本語オノマトペ辞典(小学館)findet sich als erste Bedeutung 「ものをたたいて振動させて出す重くふるえる音。湯のたぎる音。虫の鳴く声。また、そのさま。「突然眼の前が暗くなって耳がジンジン虫のように鳴りはじめた。」、「程無く時計はヂンヂン九時を報ず」」。Die zweite Bedeutung ist dann identisch mit der, die im 大辞泉 aufgeführt ist. Nun las ich jedoch gerade in einer erotischen Mail 「XもYの体の中をじっくり楽しむんだよ。しばらくするとYのあそこがジンジンしてきて二人とも体を動かしたくなってきちゃってゆっくり腰を動かし始めるんだよ。」Ich denke, dass ジンジンするあそこ mit »surrender Muschi« sehr schlecht übersetzt wäre, vielmehr scheint mir mit ジンジン eindeutig Bezug auf「振動させる」und「震える」 genommen zu werden und da ja auch im オノマトぺ辞典 nicht nur 音、sondern auch そのさま aufgeführt wird, denke ich, dass die korrekte Übersetzung »zuckende Muschi« lauten müsste. Damit müssten hier dann die Übersetzungen »surren« und »zucken« ergänzt werden.


Codec


Film, Video //Animation, Zeichentrickfilm, Anime // bei wwjdic auch noch: Inbetweens (Animationstechnik)


übertrieben, überladen, überzogen


weites Vorrücken des Springers beim Shougi (wo er gefährdet steht und von schwächeren Figuren geschlagen werden kann). Übertragen: Eine Position einnehmen, die zu hoch für die eigenen Fähigkeiten ist.


Einlage


auch wenn man z.B. beim Lotto knapp daneben gelegen hat... wie sagt man da nochmal auf deutsch?


oder "Niederlage in Serie".


(ugs.) Mipa oder MiPa.


aus privaten Gründen


Soldat a. D.