ursprünglich


Abk v スロットルバルブ sagt Daijisen


scharfer Gegensatz


oder darin serviertes Essen. Gericht in der Speisenfolge beim Kaiseki-Mahl


"für eine Arbeit benötigte Zeit", Arbeitsstunden


bei Insekten: Summen


das し müsste in Klammern


auch meistens Lüftungsöffnung


besser Lüftungsöffnung


auch かもはら


意志を継ぐ - das Vermächtnis erfüllen (?)


視野が狭い | Scheuklappen tragen


屋根の骨 - Dachgestell (??)


insbesondere Küchenzange



Scheuerpartikel


rau; grob


Wespen- oder Feldwespenlarven, insbesondere von クロスズメバチ (Vespula flaviceps). Früher gekocht als Nahrungsmittel verwendet.


Hüfte? 胴回りのぜい肉 - Speck auf den Hüften


漢字:小聡明い【あざとい】 Quelle: www[DOT]weblio[DOT]jp/content/%E3%81%82%E3%81%96%E3%81%A8%E3%81%84


スカートを誂えた |einen Rock vom SchneiderIn arbeiten lassen, beim SchneiderIn in Auftrag geben


拐す sollte 拐かす heißen. Vergleiche mit Eintrag von Daijisen.


erwärmen (nicht abkühlen)


[3] Winkel; Bogen


anziehen, festziehen (eine Schraube)


identisch レベル計


+Füllstand


Zutrauen haben, sicher sein. Bsp エアコン工事に自信あり (aus Stellenangebot)


Füllstand, Flüssigkeitspegel


hier fehlen die Bedeutungen von めちゃくちゃな (absurd...)


auch Adverb


Wird laut jisho.org/word/%E7%80%95%E6%AD%BB auch 頻死 geschrieben.


Ich habe zwar noch niemanden "jemandes Seele lesen" sagen hören, aber, und das sollte meines Erachtens hinzugefügt werden, "jemandes Gedanken lesen".


Hier fehlt noch "von engl. remote work".


Daijisen ちゃんとした理由もないのに、人を騒がせ、迷惑をかけること。また、そのさま。ständig Ärger machen


Handhabbarkeit, Bedienbarkeit


im Auto umgangssprachlich "Lichtmaschine"


Lichtmaschine (Auto)


Beispielsatz für die Übersetzung mit "Interview": 捜査関係者への取材 Interview der Ermittler


auch パンパン. [4] auch straff gespannt