ursprünglich
Abk v スロットルバルブ sagt Daijisen
scharfer Gegensatz
oder darin serviertes Essen. Gericht in der Speisenfolge beim Kaiseki-Mahl
"für eine Arbeit benötigte Zeit", Arbeitsstunden
bei Insekten: Summen
das し müsste in Klammern
auch meistens Lüftungsöffnung
besser Lüftungsöffnung
auch かもはら
意志を継ぐ - das Vermächtnis erfüllen (?)
視野が狭い | Scheuklappen tragen
屋根の骨 - Dachgestell (??)
insbesondere Küchenzange
neuartiges Coronavirus
Scheuerpartikel
rau; grob
Wespen- oder Feldwespenlarven, insbesondere von クロスズメバチ (Vespula flaviceps). Früher gekocht als Nahrungsmittel verwendet.
Hüfte? 胴回りのぜい肉 - Speck auf den Hüften
漢字:小聡明い【あざとい】 Quelle: www[DOT]weblio[DOT]jp/content/%E3%81%82%E3%81%96%E3%81%A8%E3%81%84
スカートを誂えた |einen Rock vom SchneiderIn arbeiten lassen, beim SchneiderIn in Auftrag geben
拐す sollte 拐かす heißen. Vergleiche mit Eintrag von Daijisen.
erwärmen (nicht abkühlen)
[3] Winkel; Bogen
anziehen, festziehen (eine Schraube)
identisch レベル計
+Füllstand
Zutrauen haben, sicher sein. Bsp エアコン工事に自信あり (aus Stellenangebot)
Füllstand, Flüssigkeitspegel
hier fehlen die Bedeutungen von めちゃくちゃな (absurd...)
auch Adverb
Wird laut jisho.org/word/%E7%80%95%E6%AD%BB auch 頻死 geschrieben.
Ich habe zwar noch niemanden "jemandes Seele lesen" sagen hören, aber, und das sollte meines Erachtens hinzugefügt werden, "jemandes Gedanken lesen".
Hier fehlt noch "von engl. remote work".
Daijisen ちゃんとした理由もないのに、人を騒がせ、迷惑をかけること。また、そのさま。ständig Ärger machen
Handhabbarkeit, Bedienbarkeit
im Auto umgangssprachlich "Lichtmaschine"
Lichtmaschine (Auto)
Beispielsatz für die Übersetzung mit "Interview": 捜査関係者への取材 Interview der Ermittler
auch パンパン. [4] auch straff gespannt