Strafanzeige


Kettenglied, Armbandglied (時計のコマ, vielleicht von [4]??)


"seelisch zusammenbrechen" vielleicht?


->werden


theoretischer Plan, nicht umgesetzter Plan



Henkel, zB an einem Pappbecher


wie ich schon anmerkte, zB auch für Flüssigkeiten


„Der Identitarismus ist weder der Geschmack an der eigenen Identität noch das Bewusstsein von der eigenen Identität, er ist die bewusste Ablehnung des Anderen“, warnt Le Morhedec.


用例:「アイデンティティ主義がもたらすさまざまな不愉快な出来事の原因と解決策」


"Schwierigkeiten haben"


〜Konurbation


Dublette zu 3329918


Kurzarbeit = siehe den Eintrag dazu: 操業短縮


Gestänge


richtig/aktuell: Hydrophiinae, vormals Hydrophiidae


金銭にだらしない | nicht mit dem Geld umgehen können


Wassernähe müsste auch hinkommen


auch Herzkammer


auch 両棲類


Laufschiene, Gleitschiene (Schiebefenster)


彼はかつては羽振りが良かった | Er hatte damals richtig Aufwind.


Verwendung, Verwendungsweise


(prozessrechtliche) Verweisung (an ein anderes Gericht)


Der Begriff ist falsch übersetzt. Richtig wäre "Konsekutivdolmetschen" bzw. "konsekutives Dolmetschen". In der Sprachmittlerbranche wird meist der Begriff 逐次通訳 verwendet, während im Allgemeinen Sprachgebrauch 逐語通訳 und 逐次通訳 als Synonyme verwendet werden. Beispiel: 逐語通訳とは、通訳する人とその相手(通訳してもらう人)が交互に話すことです。相手の方が話している間その要件のメモを取り、相手の話が一段落したところで、順を追ってひとつひとつ通訳していく方法を逐次通訳と言います。 (ei-academy.jp/interpreters-differences/)


ist "schon wieder" richtig? nochmal, wieder und wieder, immer wieder, immer aufs Neue


Geäußert beim Wiedersehen nach längerer Zeit. Noch eine Möglichkeit: "Wie ist es Ihnen ergangen?". Wörtlich etwa "es gab doch keinen Vorfall?"


Bei [1] sollte es doch heißen "einen" langen Schweif und nicht "eine" langen Schweif


erste Worte (bei der Begrüßung)


"Grußworte beim Betreten eines fremden Hauses" (Weblio), es ist also jemand zu sehen. "Entschuldigen..." würde ich in Bedeutung [3] tun


お面: Noh-Maske


eine Maske tragen (zur Verkleidung)


引き出しが多い - vielseitig sein


auch Adjektiv


auch 紙垂


Dieser Eintrag braucht dringend etwas Formatierung. Diese Aufzählung beleidigender Bezeichnungen für Männer ist ja schon fast ein Synonymwörterbucheintrag.


1. なんか gibt es auch noch, wird manchmal in der gleichen Bedeutung verwendet; 2. es gibt schon ein paar andere Einträge zu なんて, man sollte das vielleicht nicht so aufteilen; 3. bitte diesen Eintrag formatieren, sieht ja fürchterlich aus


Warum wurde denn 10630242 entfernt? Wenn ich nach 言っていることとやっていることが違う suche, was ich vorher kannte, bekomme ich en masse Ergebnisse, unter anderem oshiete.goo.ne.jp/qa/2857990.html und darüber habe ich überhaupt erst 言行不一致 gefunden. Ich halte 言っていることとやっていることが違う mindestens für ein gutes Beispiel, wenn nicht sogar für eine wichtige Phrase, und würde mich freuen, wenn es wieder aufgenommen würde.


Bin auch dafür, das "japanischer" zu streichen. In dem Text, den ich grade lese, gehts um Steinadler in Zentralasien, und die werden als イヌワシ bezeichnet. Das werden dann wohl kaum japanische Steinadler sein.


Standort