Zumindest in Bezug auf soziale Hautflügler spricht man jedoch auch von Brutwaben. Siehe Spektrum (Lexikon der Biologie), Lemma »Brutzelle«: »Von Brutwaben spricht man bei den zur Sechseckform gepreßten Brutzellen sozialer Hautflügler, z. B. der Honigbiene.« Der BUND spricht auch mit Bezug auf die Gemeine Wespe von Brutzellen: »Die ersten Waben ihres Nestes, das aus zerkautem, eingespeicheltem Holz geformt wird, legen sie in Mäuselöchern ebenso wie in Rollladenkästen oder in Dachböden von Wohnhäusern an,
+ (スル)
甘んじる(我慢する) | mit etwas vorliebnehmen
auf der Hand sitzen. Etwas von Handgröße
Initiative
des Zweifesl -> des Zweifels
Brutzelle (nicht Wabe, bei Wespen etc.)
Nestöffnung (Wespen etc.)
auch Luftgüte
Luftkammer, ohne Druck
auch 電灯の傘
in Klumpen- oder Kloßform; zusammengeballt, dicht gedrängt, auf einem Haufen
Geschäftsklimaindex
...の役目をする - als ... dienen
auch in der Variante "ひと騒動を起こす" - Aufstand machen
Partikel, 金微粒子 - Goldpartikel
微妙な違い = feine Unterschiede
Auch Gier, Hass und Verblendung.
Romanfassung
auch verdünnter Drink, insbes. Whisky mit Wasser
auch ein Pachinko-Wort (電動チューリップ). Ein Element, das Kugeln mit geöffneten "Blütenblättern" auffängt
ugs. Bezeichnung für 日本橋箱崎 (Stadtteil von Tokyo)
(Schweiß-)Naht, wie schon in den Beispielen
besser *für* Geldgeschenke, insbes. bei Hochzeiten
aus den Federn hüpfen?
zu A3: Bokeh, meistens ボケ geschrieben
Hundertfüßer (ohne l).
überwerfen (Kleidung)
hängenbleiben (z.B. an einer Türschwelle oder einem Nagel).
+1 für unbewusst. In engl. Wörterbüchern findet sich auch unconscious als Übersetzung.
Eher unübliche Lesung, しゅっせいりつ ist üblicher.
連絡を取り合いましょう .renraku wo toriaimashō. Lass' uns in Verbindung bleiben!
auch シャッター街
der/das Carport (Duden)
mit selber Bedeutung auch エレベーター式
用例:「小宮は先生の著述の中から、先生の書き入れを拾うという面倒を敢えてした。先生の断簡零墨をも、丹念に収集した。<安倍能成・「漱石全集」の編輯者としての小宮>」
最近だらしない | schlampig sein in letzten Tagen
einfache Bedienung/Handhabung; einfacher Aufbau
取り返しのつかない損害を与える | irreparablen Schaden zufügen
roomaji muss heissen: arasou