Zumindest in Bezug auf soziale Hautflügler spricht man jedoch auch von Brutwaben. Siehe Spektrum (Lexikon der Biologie), Lemma »Brutzelle«: »Von Brutwaben spricht man bei den zur Sechseckform gepreßten Brutzellen sozialer Hautflügler, z. B. der Honigbiene.« Der BUND spricht auch mit Bezug auf die Gemeine Wespe von Brutzellen: »Die ersten Waben ihres Nestes, das aus zerkautem, eingespeicheltem Holz geformt wird, legen sie in Mäuselöchern ebenso wie in Rollladenkästen oder in Dachböden von Wohnhäusern an,


+ (スル)


甘んじる(我慢する) | mit etwas vorliebnehmen


auf der Hand sitzen. Etwas von Handgröße


Initiative


des Zweifesl -> des Zweifels


Brutzelle (nicht Wabe, bei Wespen etc.)


Nestöffnung (Wespen etc.)


auch Luftgüte


Luftkammer, ohne Druck


auch 電灯の傘


in Klumpen- oder Kloßform; zusammengeballt, dicht gedrängt, auf einem Haufen



...の役目をする - als ... dienen


auch in der Variante "ひと騒動を起こす" - Aufstand machen


Partikel, 金微粒子 - Goldpartikel


微妙な違い = feine Unterschiede


Auch Gier, Hass und Verblendung.



auch verdünnter Drink, insbes. Whisky mit Wasser


auch ein Pachinko-Wort (電動チューリップ). Ein Element, das Kugeln mit geöffneten "Blütenblättern" auffängt


ugs. Bezeichnung für 日本橋箱崎 (Stadtteil von Tokyo)


(Schweiß-)Naht, wie schon in den Beispielen


besser *für* Geldgeschenke, insbes. bei Hochzeiten


aus den Federn hüpfen?


zu A3: Bokeh, meistens ボケ geschrieben


Hundertfüßer (ohne l).


überwerfen (Kleidung)


hängenbleiben (z.B. an einer Türschwelle oder einem Nagel).


+1 für unbewusst. In engl. Wörterbüchern findet sich auch unconscious als Übersetzung.


Eher unübliche Lesung, しゅっせいりつ ist üblicher.


連絡を取り合いましょう .renraku wo toriaimashō. Lass' uns in Verbindung bleiben!


auch シャッター街


der/das Carport (Duden)


mit selber Bedeutung auch エレベーター式


用例:「小宮は先生の著述の中から、先生の書き入れを拾うという面倒を敢えてした。先生の断簡零墨をも、丹念に収集した。<安倍能成・「漱石全集」の編輯者としての小宮>」


最近だらしない | schlampig sein in letzten Tagen


einfache Bedienung/Handhabung; einfacher Aufbau


取り返しのつかない損害を与える | irreparablen Schaden zufügen


roomaji muss heissen: arasou