Shoppingmall finden. Diese Orte, wo unverfängliche Spiele installiert sind (also keine Slotmachines, Einarmige Banditen etc.), sind ja bekanntlich Orte, wo Kinder oder auch die ganze Familie zusammenfindet. Man denke vielleicht auch an »Terminator 2: Judgement Day«, wo der junge John Connor das amerikanische Pendant aufsucht. Der verruchte Ort, der der deutschen Spielothek entspricht, ist im japanischen Kontext auf jeden Fall der パチンコ店 und nicht das ゲーセン!
Ich empfinde diese Übersetzungsvorschläge als zuhöchst irritierend. »Spielsalon, Spielhalle, Spielothek» – das sind doch diese anrüchigen Läden, von die man von außen nicht reingucken, von denen aber immer ein, wenn denn mal eine Tür aufgeht ein stechender wie konzentrierter Filterkippengestank hervortritt. Da darf man erst ab 18 rein (zumindest steht das da immer drauf) und meist sieht man da heruntergekommene alte Männer hineinlaufen. ゲーセン meint aber jene Orte, die sich in Japan in jeder gut sortierten
auch: 「犬笛戦術」。用例(日経新聞):「「犬笛戦術」にみる米大統領選の危うさ」
用例:「犬笛政治 Dog-whistle politics という英語があります。たとえば「リアル・アメリカンのための政治」といえば実は「白人のための政治」の意味で、差別的な言葉を使わずに差別的な人々を煽ることです。「私は番組中、在日コリアンがテロリストだなんて言っていません」」
用例:「首相は会見で「罰則など強制力を付与することによって、より実効的な対策を可能にしたい」と述べた。」
用例:「政府は、特措法に要請に応じない店などへの罰則の規定を新設することを検討している。」
meistens zwar wirklich eröffnen, manchmal aber auch einfach »offenlassen«. 用例 (über Sugas akutuelle Corona-Maßnahmen):「小中高校の一斉休校は求めず、幼稚・保育園なども原則開所する。」ー朝日新聞より
It should be Heiban instead of Odaka, right?
DSDS meint offensichtlich DWDS
Um den Extremen aus dem Weg zu gehen, böte es sich wohl an, die Übersetzung an das jeweilige Jesöff anzupassen, um dann einfach neutraler »virtueller Bierabend«/»virtueller Weinabend«/»virtuelle Schnapsrunde« etc. sagen zu können.
Meint "virutell stattfindener Umtrunk" nun Onlinesaufen oder ein virtuell übertragenes Schauspiel eines Mittelaltermarktes, auf dem ein "Umtrunk" inszeniert wird? Das DSDS führt für "Umtrunk" auf jeden Fall "veraltend, scherzhaft" auf.
vagainal --> vaginal
用例:「手書きの文字は角張り、まさに怒りプンプンだ。」
In diesem Eintrag sowie in den folgenden gibt es Klammern, die nicht korrekt verschachtelt bzw. nicht passend oder nicht paarig angelegt sind: 2787792, 4671065, 5155002, 6671318, 9794290, 9869787. Hinzu kommen noch die Einträge 3448536, 6729517, 10050304, bei denen wird das Problem offensichtlicher, wenn man die betreffenden orth-Tags in wadoku-xml-20200705.tar.xz durchgeht.
auch Typumwandlung (Programmiersprachen = 型変換)
hier ist vermutlich "Duo" richtig. Zwei Musiker vs. Stück für zwei Musiker (二重奏曲)
Illusion, Luftschloss
Onlinesaufen
auch: Telesaufen
It becomes Odaka when: • it is preceded by a modifier (e.g. 山田さんの所に) • used as a grammar element (e.g. however - ところが; by the way - ところで)
auch ぶらぶら [1] baumeln, schaukeln
auch ズバイモモ
Sorte mit milchig-weißer Schale
unter anderem fehlt noch "anbieten/führen (im Geschäft)"
wie schonmal eingetragen, die Schreibweise ist üblicherweise "BAN"
バントウ(蟠桃)は、白い果肉と丸く平らな形が特徴的なモモの品種である[1]。サターン・ピーチ(Saturn peach)、ドーナッツ・ピーチ(Donut peach)等とも呼ばれる。
der volle Name ist 日本科学未来館 - japanisches Museum für Naturwissenschaft und Zukunft (?)
auch Reichweite (eines Autos)
Befüllung; Betankung
auffüllen, nachfüllen (Benzin)
新電話番号 | neue Telefonnummer
XX月XX日までは旧住所で営 業しております。| Wir werden bis XX.XX an der alten Adresse arbeiten.
さて、弊社はこの度もっと広いスペースで業務を 行うため、X月XX日より本社を下記のとおり移転することとなりました。| Übrigens haben wir uns entschlossen, unseren Hauptsitz ab dem XX.XX wie folgt zu verlegen, um in einem größeren Raum zu operieren.
平素は格別のお引き立てをいただき、厚く御礼申し上げます。| Wir möchten uns für Ihre anhaltende Zusammenarbeit bedanken.
弊社移転のお知らせ | Bekanntgabe über Firmenumzug
Was ist das für ein seltsamer Eintrag?
auch: ヘクセンハウス
Stand der Dinge (plural s fehlt)
richtig: ...tankstelle
„vgl.“ sieht falsch aus