die Lesung ちゅう fehlt noch
用例:「「市民的公共圏 /公共性」がどのようなものになるか は、 なによりも「市民的公共圏」が自己転換のポテンシャルをもつかどうかに左右され るが、 さらに「市民的公共圏」において自分 たちの意思を十分に表現しえない マイノリティがどのような性質の「対抗的公共圏」の構築を目指して、「市民的公共圏 」や他の「対抗的公共圏」とどのような関係を築 くのかによっても決まるであろう。さまざまな「対抗的公共圏」の存在は、「市民的公共圏」の自己転換のポテンシャルを高めることになるだろう。」ー 木原滋哉
用例:「「対抗的公共圏」は、主流の「市民的公共圏」へ対抗する文字通り「対抗的」公共圏 であるとともに、 そこにおいては対抗主体として自分たちの集合的アイデンティティを形成する空間でもある。またそこは、言語表現能力に劣る集団が主体形成する場であり、 公的事柄だけを討議するのではなく公的領域 /私的領域を貫く自分たちの集合的経験を組織化する場としても機能する。」ー木原滋哉
用例:「ハーバーマスは、「私 人が、公 衆として公 共 的 事柄について 討議することを通して政 治 的 意 思 を形 成 す る言 論の空 間」を「市 民 的 公共圏」の理念と して提示する。」
Die Begriffe 公共性 und 公共圏 werden aber auch nicht selten synonym verwendet.
Eine Interpretation bezüglich der Differenzierung von 公共性 und 公共圏:「では、日本にお け る「公共性」の議 論は、ハーバーマスの「公 共圏」論と どのよう な関係にあるのだ ろうか。二つの概念の関連が や や不明確 なま まで、議論が進められているように思える。そこでハーバーマス の議論 を参 照 して、 社 会 空 閻と し ての市 民 社 会に おけ る討議 空 間 を 「市 民 的 公共 圏 」 と定 義 し、そこに おいて討議という手 続 き を通して、 規範 ないし正 当性 基 準 と しての「公 共 性 」、 す な わ ち「市民 的 公共性」が形 成されると考えたい。 言い換 えれ ば、正当性基 準と しての「市民的公共性」が討議を通 じて形 成 される社 会 空間 と しての市民 社 会が「市民的公 共 圏」なの であ る。」ー 木 原滋哉
用例:「一方で は、「官が独 占する公 共性 」を批 判 して、「公 共性 」概念を組み替え よ うとする試み がある。そ れによ ると「公私二分論 」に基づいて、「公」=「公共 」とす るので はな く、「公 」 と「私 」 を結びつけ るものとしての「公共性 」という考えが打ち出されている。「公 」共性で はな く、公「共」性を中心 として、共同性としての公 共 性が「新しい公 共性 」と し て提唱 さ れ ているのである(山 口定 『市民 社会論』有斐閣、2004年 )」
用例:「彼の診断によれば、彼の同時代のドイツ連邦共和国もいわゆる文化産業の影響下、依然として「操作的公共性manipulierte Öffentlichkeit」に支配されている。彼はこの趨勢に警鐘を鳴らし、「市民的公共性」本来の力を取り戻すことを呼びかけ、民主主義の活性化を目指したわけである。」
用例:「すなわち彼によれば、近代以前のヨーロッパにおいては教会、宮廷、アカデミーなど伝統的な権威を可視化した「顕示的公共性repräsentative Öffentlichkeit」が支配的であったという。公共性の構造転換とは、この「顕示的公共性」から「市民的公共性」への変化に他ならない。ところが19世紀後期に至ると、分離が前提とされた国家と社会の相互浸透が起き(いわゆる社会国家の成立)、他方では広告や様々なメディアの発達によって公共性が政治的・経済的な利害に侵食されがちになった。こうして公衆は文化に関して論議するのではなく文化を消費するようになり、公共性は批判の原理に代わって操作される統合の原理によって支配されるようになった。ハーバーマスはこの変化を、「顕示的公共性」の再現として性格付ける。」ー曽田長人
用例:「ウルリッヒはここでも再び,道徳の場がすべての主体の普遍的道徳共同体,すなわちあらゆる人間の無限の批判的公共性(kritische Öffentlichkeit)の思考的メタ制度であること,したがって正義の基礎づけが討議を通しての哲学的-倫理的基礎づけであることを強調するわけである。」ー万仲脩一
用例 (Habermas-Übersetzung):「公衆は、公共性なしに論議する専門家たちからなる少数派と、公共的に受容する一方の消費者たちの大衆へと分裂し、こうしてそもそも公衆として特有なコミュニケーション形態を喪失するのである。」
bzw. 知名度
Mit Bekanntheit hat das, wenn überhaupt, nur metonymisch abgeleitet etwas zu tun:「 広く社会一般の利害にかかわる性質。また、その度合い。「公共性の高い鉄道事業」」. Weiterhin handelt es sich um einen politikwissenschaftlich・soziologischen Begriff, der ebenfalls nicht mit Bekanntheit gleichzusetzen ist. Bekanntheit – die wiederum von 公開性 (Publizität) zu unterscheiden ist – ist im Japanischen 知名度が高い。
用例:「『スマホ脳』では使用を減らす案も紹介しており、「目覚まし時計と腕時計を買おう」などがある。「表示をモノクロに」は当方も実践しており、お薦めだ。あのきれいな色がおいでおいでしていたことがよく分かる。」
Der im Deutschen wohl gängigste Begriff ist eher "Luftfahrtunternehmen".
Ein Forscher der Edo-Zeit war der Mann sicher nicht (geb. 1870)
Klammertext ist missverständlich. Ich würde ihn Historiker nennen
kommentierender Teil, weil 「音便」 selbst ja nicht mit einem Begriff der deutschen Grammatik bezeichnet werden kann und der übersetzende Teil des Eintrags daher darin bestehen muss, in der Übersetzung das Deutsche um den Begriff »Onbin« zu erweitern: nicht als nicht-Übersetzen, sondern als Schöpfung des Begriffs »Onbin« im Deutschen; dies als Übersetzung des japanischen Wortes 「音便」. Also so wie im Eintrag selbst bereits praktiziert.
»Typus der Lautverschiebung im Japanischen, der einen silbenstrukturverändernden Prozess zeitigt. 音便 wird in die Hyponyme イ音便、ウ音便、撥音便、促音便 ausdifferenziert.« – Als mein Vorschlag für eine optimierte Version (für den kommentierenden Teil) dieses Eintrags. Wortzusammensetzung ist hier fehl am Platze, denn geht es ja nicht um Komposita; Euphonie als Kriterium ist zumindest nicht obligatorisch – der Vorschlag als Versuch, sich auf das wesentliche und sichere zu beschränken.
dann aber simplifizierend. Vielleicht ist das auch alles zu monokausal gedacht und beides harmoniert perfekt zusammen – was sagen denn die Linguisten unter den Wadokurianern dazu? Einen kleinen konstruktiven Austausch fände ich sehr schön;)
Ich kenn mich linguistisch leider zu wenig aus, um das beurteilen zu können, doch denke ich, dass ggf. deshalb nicht von Euphonie, sondern 便宜 (ich denke hier könnte man das mit ›Pragmatik‹ übersetzen) die Rede ist, weil die These zur Ursache des Lautwandels nicht von der Ästhetik als treibenden Kraft ausgeht, sondern von pragmatischen Gründen. Dass als Nebeneffekt ästhetische Qualitäten (Euphonie) entsteht, schließt das ja nicht aus – diese Änderung jedoch als »euphonische Änderung« zu bezeichnen wäre
wiki hat noch die Synonyme ローラー車、スムーズローラー
Rickmeyer zum 音便:»Als onbin 音便 wird in der japanischen Grammatik das Phänomen des sandhi bezeichnet, daß über Morphemgrenzen hinweg Laute verschliffen und aneinander assimiliert werden.« – könnte man hier übernehmen. Das Kriterium »Euphonie«, das in den 音便-Einträgen Wadokus stark vertreten ist, finde ich leider nicht in den einschlägigen Nachschlagewerken; da ist immer nur von 便宜 die Rede. 便宜 wiederum passt sehr gut Sandhi zusammen.
verdichten (zB Erde mit ロードローラー Dampfwalze)
Lautassimilation durch Substitution mit einem u (als ergänzende Erklärung zur Übersetzung »u-Onbin«, zu der selbst wiederum »u-Sandhi« eine Alternative wäre )
zu [1] verfestigen
+カンナクズ
Überspannungsableiter; Überspannungsschutz
用例(ある大阪人の思い出):「余談ですが、幼少のみぎり祖母に「またそんな要らんモンこうて(買って)きて、ねえちゃんにかって(借りて)きたらええのに、勿体ない!」などと叱られたものですが、慣れないと混乱しませんか?」
用例:「西日本全域かどうかは分かりませんが、少なくとも近畿では「買って」→「買うて」や「会って」→「会うて」などのように、ワ行五段活用動詞の連用形はしばしばウ音便化が起こります。」
Suffix, außerdem müssen die Bedeutungen getrennt werden.
durchhängen (eine 電線 Leitung)
用例:「もちろん、こうした見立ては作業仮説の閾を出るものでない。」
訂正:koninzidiert → koinzidiert
Auch dieser Eintrag lasst außer Acht, was der Unterschied zwischen 促音化 und 重子音化 ist. Er übersetzt den Begriff 促音化 daher nicht, sondern interpretiert ihn mittels eines spezielleren Phänomens.
訂正:Konsantenverdoppelung → Konsonantenverdoppelung
訂正:differenzierte Begriffe → differenziertere Begriffe
seines eigenen Eintrags! Das ist ja fast gemein. Geben wir 促音 doch einfach ein bisschen mehr Platz auf seiner Bühne, damit er nicht mehr so traurig sein muss und die Zuschauer weniger Kopfschmerzen haben.
Wo ich mir den Eintrag gerade noch einmal durchlese stelle ich fest, dass es wirklich diese überschnelle Differenzierung in differenzierte Begriffe ist, die den Begriff 促音 selbst quasi verschwinden lässt. 促音 selbst wird in diesem Eintrag ja weder als ›Eillaut‹ oder ›Stopflaut‹ – wenn ich mich recht erinnere sind das Lewins Übersetzungen für 促音 und 詰まる音 – vorgestellt, sondern direkt in speziellere Begriffe überführt. 促音, der ja eigentlich der Hauptdarsteller sein sollte, spielt gar keine Rolle auf der Bühne
wird, was 促音 überhaupt sein soll, wenn es in der Erklärung direkt mit 長子音・重子音 und 声門閉鎖音 identifiziert wird – daher wohl auch die von Anonymous III. angesprochenen Kopfschmerzen.