mit diesem Phänomen zu sein. Die Britannica gibt an, es handle sich beim 促音 um ein 音素 (ein Phonem), das weiterhin als »Stopflaut« (詰まる音) zu bezeichnen ist. Vielleicht wäre es ja hilfreich einfach bei dieser Definition zu bleiben und die anderen Dinge – die im Japanischen nicht ohne Grund jeweils eine eigene Bezeichnung haben (重子音、長子音、声門閉鎖音) – nicht unter 促音 zu subsumieren, selbst wenn jene auch mit dieser beschrieben werden können. Nicht weil es sich dabei nicht um 促音-Phänomene handelte, sondern es unklar
Komma nach „Seki“, die Formatierung ist auch noch komisch
Auch ich frage mich, ob die hier aufgeführten Semantiken von 促音 so stimmig sind oder ob hier nicht eigentlich zu unterscheidende Dinge miteinander vermengt werden. In der Britannica findet sich folgende Erklärung: 「共通語においては,母音のあと,かつ子音音素/k,t,p,c,s/の前に立ち,その後続子音とともに重子音を形成し,みずからは喉頭の緊張を共通にもつ。」Daraus geht hervor, dass 促音 nicht mit der 重子音 (Gemination) gleichzusetzen ist, sondern vielmehr versucht, ein Phänomen zu beschreiben, dass seinerseits u.a. im Phänomen der Gemination realisiert wird – ohne daher identisch
Zur ›Geminate‹ gibt es noch die synonyme Alternative ›Geminata‹. 長子音 selbst wirdteilweise auch als Gemination wiedergegeben.
Designiert zwar anstelle der Verdoppelung die Dauer, doch koninzidiert als Phänomen mit der Gemination. Daher wird der Langkonsonant auch als Geminate bezeichnet. Siehe auch: 「語音の連続の間にあらわれる子音で、一つの調音態勢を比較的長く持続するもの。日本語では促音の場合の kk, tt, pp など。」
In der an den Normen der Alltagssprache orientierten Sprache würde ich dem zustimmen wollen; außer in der Kombination mit ある (oder selten する als すまじき) gibt es da wirklich kaum zu beobachtende Fälle. Anders verhält es sich doch in der Lyrik, wo dieses grammatische Phänomen dann in freieren Kobinationsmöglichkeiten insistiert: 「茎立や懈るまじき女の手」(石田波郷、『惜命』、1950年)
natural born emo
das Wort "Düsterheit" gibt es. Es klingt trotzdem schief. Ernst, melancholisch, schwermütig ist besser
für [2] ist "Pardune; Abspannseil" das richtige Wort. [1] "Nebenlinie; Zweigstrecke" dürfte richtiger sein. Auf jeden Fall Eisenbahn
Es heißt "Düsterkeit". Bitte ändern!
In der aktuellen wadoku.xml ist das einer der wenigen Einträge mit <usg type="hint"></usg>, d.h. usg-Tag mit Attribut type="hint", aber ohne eingeschlossenen Textteil. Alle gefundenen Einträge dieser Art: 2715638, 10001813, 10052355, 10053222, 10062611. Jeweils fehlt dort der Text oder das betreffende usg-Tag sollte entfernt werden.
In der aktuellen wadoku.xml ist das der einzige Eintrag mit usg-Tag, das ein reg-Attribut besitzt, dem "" (leerer String) zugewiesen wird. Ich vermute, dass dieses usg-Tag entfernt werden sollte.
Leitungsmast zur Nachrichtenübermittlung (Internet, Telefon). Kein Strom.
Leitung im Verteilungsnetz der elektrischen Energieversorgung
"Witwenspitz" Kanns nicht mit Literatur belegen, aber Google Bildersuche würde die Bedeutung stützen
warum eigentlich nicht "vertrauen können, verlässlich sein"?
sieht falsch aus, richtig siehe 頭をよぎる
In der aktuellen wadoku.xml ist hierfür auch 話合 als orth verzeichnet, diese Schreibung wäre aber laut hier gezeigter Klammerung nicht möglich. (Hier: Das letzte い ist nie optional.) Was stimmt denn nun?
verwandte deutsche Kartenspiele sind "Lügen" und "Schummeln"
vielmehr; andererseits, dafür
Ergänzung : Straßenkatze
Ist es nicht eher DER Teil, wie bei Anteil?
Dao gar nicht mehr bedarf? Wieso sollte man homogenisieren, was so differenziert ist? (Wobei natürlich zu beachten bleibt, dass die Vielfalt der Konzeptionen hier nur äußerst grob angedeutet wurde)
[2] ist komplizierter, als hier angegeben wird, denn gibt es so viele heterogene Konzipierungen von 坐忘, die sich keinesfalls auf eine »klassische daoistische Meditationstechnik« reduzieren lassen, sodass eine Eindeutigkeit suggerierende Bestimmung zwangsläufig ungenau wird. Ist 荘子s 坐忘 nicht ein philosophisches Konzept, das 坐忘 von 司馬承禎 schon etwas, was schließlich ein daoistisch-buddhistischer Hybrid genannt werden müsste, und die buddhistische Konzeption schließlich nicht etwas, das der Referenz auf das
Mildernde Umstände lassen wir nicht gelten.(情状酌量の余地はない)
In der Industrie steht 現場 für "Produktion, Produktionshalle, Fertigungshalle", sprich, dort, wo die Arbeit (z.B. an Maschinen) stattfindet.
nähren, fördern
auch suru, Bsp ゴロゴロした石 - die verstreuten Steine
->Gestalt
auch たっしょん.
5 entwische_n lassen
oder sogar Pisse, wenn man 尿 für Urin nimmt. Was hier unter »wörtlich« aufgelistet ist, ist schon sehr weit interpretiert, und damit nicht wörtlich. Wörtlich wäre »Pisse auf die Fresse eines Frosches«. Es ist ein vulgäres Sprichwort. Beachte auch: 明治期までは「水」だが、その後さらに卑俗な「小便」の形が多用されることになりました。Wieso sollte man diese Vulgarität denn eigentlich »weichzeichnen«? Noch deutlicher wird die Vulgarität in der (ebenfalls oft anzutreffenden) Form 「蛙のツラにションベン」。
Wartezeit. Eigentlich ein Begriff aus dem Shogi.
Zug (z.B. beim Shogi)
小便 ist nicht Wasser, sondern Urin.
用例:「得意なところはあくまでも高回転領域で、クロスされた6速ミッションもシフトアップ後は常に4500rpm以上をキープし、鋭い切れ味とパンチ力を発揮する。背中をドンと押す加速感は高いギアにまでつながっていく。」
用例:「今回、セダンボディの採用と同時にシャシを中心に徹底的に強化して無駄な振動を抑えたことで、エンジンマウントの強化同様の効果が現れているようだ。その結果、アクセルに対するレスポンスはどこまでも正確で、よりダイレクト感あるパワーフィールを楽しめるようになった。中でも3500rpmあたりでブーストが大きく立ち上がり加速感を高め、直後の4500rpmからの吹け上がりは実に鋭い。」
用例:「「吹け上がり」がいいを音のイメージで言うと(空ぶかしを想像してね)。。。ブォン。ブォン。ブォン。・・・って感じ。よくないのはブゥーウォーーン・・ブゥーウォーーン・・ブゥーウォーーン・・・って感じ。。。」
用例:「吹け上がりが悪い」 「吹け上がりが良い」
用例:「エンジンはボタンひとつで目を覚ます。等長等爆となってからの2Lターボエンジンは、以前ほどのボクサーサウンドは感じられない。少し重めながらも段つき感のないクラッチをつなぎスタートすると、従来型より極低速域の粘り強さを感じる。クラッチをポンとつないでもスルスルッと走り出し、スロットルに対する応答も素直だ。滑らかなスタートを見せてくれる。」