Ich finde die Synonymleiste dieses Eintrags ist ein gutes Beispiel dafür, dass, falls technisch umsetzbar, es zu empfehlen wäre, diese Leiste einmal anders zu strukturieren. Beispielsweise dadurch, dass den jeweiligen Synonymen die Ziffern der aufgelisteten Semantiken zugeordnet werden. Jetzt sind Synonyme zu [1] [3] und [5] einfach wild vermischt, was alles andere als übersichtlich ist. Ein zu ergänzendes Synonym zu [2]: 「ステアリングホイール」


用例:「タイヤは舵角を与えるとコーナリングフォースという曲がるための力(横向きの力)を発生する。これは、あるポイントの舵角までは増えていくが、それ以上になると低下する。この段階になってステアリングを切り足すとアンダーステアが発生するのだ。」


Noch ein Beispiel zur Semantik »Lenkwinkel«/»Einschlagwinkel«: 「ブレーキングからヒール&トゥで減速を終えた後に待ち受けているのはコーナリングだ。ここで適切な舵角を与えながら進入し、ステアリングを戻しつつアクセルオンでコーナーから脱出することがスポーツドライビングの醍醐味ともいえる。」


Ich meinte zu der von Nicolas angeführten Semantik.


用例 zu Nicolas’ Beispiel: 「ハンドルはそのコーナーにおける必要な最大舵角まで切り続け、戻し出したら切り足さずに戻しきるのが理想の切り方。余計な操作はやらないことが、上級者の証だ。」


用例:「意外にベテランドライバーに多い内がけハンドル。ハンドルを力強く、一気に大きく切るには適しているかもしれないが、パワーステアリングのクルマなら、そもそもハンドルを切るのに大きな力は必要ない。また、一気に切りやすいということは、途中で止めたり微調整がしづらいということでもあり、大雑把なハンドル操作になりやすい。」


Sorry, falscher 項目。


用例:「意外にベテランドライバーに多い内がけハンドル。ハンドルを力強く、一気に大きく切るには適しているかもしれないが、パワーステアリングのクルマなら、そもそもハンドルを切るのに大きな力は必要ない。また、一気に切りやすいということは、途中で止めたり微調整がしづらいということでもあり、大雑把なハンドル操作になりやすい。」


Verkehrshütchen, Lübecker Hütchen


Hütchen


insbes. Eisenbahn: Lok mit Schneepflug


Gerät, Automat, Zubereiter


Da fehlt ein Komma vor „sondern“.


strapazierfähig


Mit Kanji: 子供染みた


善意で |in guter Absicht


Der wadoku.xml-Eintrag scheint einige Macken zu haben. Da steht じ・おくり als hatsuon, aber hier wird nur ein Teil davon angezeigt. Liegt das eventuell daran, dass die Grenzen in accent nicht richtig gesetzt sind? Davon abgesehen ist mir aufgefallen, dass hier "-" (ohne Anführungszeichen) in accent benutzt wird, während in anderen Einträgen typischerweise "—" (ohne Anführungszeichen) benutzt wird, z.B. "2—0" in 8827152.


Song of the Seashell (Sakuragai No Uta) - James Galway.


Aus dem Beispiel「 中高の校則の例・髪の毛の長さが決められている・スカートの長さが決められている・眉毛を剃(そ)ってはいけない・整髪料を使ってはいけない・下着の色が決められている・帰宅途中に買い物をしてはいけない」(「ブラック校則をなくそう!プロジェクト」の2018年の調査から)wird ersichtlich, dass 「整髪料」als kosmetisches Produkt nicht irgendein Haarpflegemittel, sondern Haargel meint.


Haargel


用例(朝日):「「髪は耳より下で二つ結びか三つ編み」「下着は白か淡色で無地のものを」。こんな校則が佐賀県内の学校にもある。本当にそこまで必要かどうか分からないのに、子どもを必要以上に縛り付けるような「ブラック校則」に関し、県教育委員会はこのほど県立学校に通知を出し、見直しについて話し合うよう指示した。」


用例:「古くは私立大学の学生の退学処分をめぐる裁判で、最高裁は1974年、「学校で教育を受けるかぎり、その学校の規律に服することを義務づけられる」と言及し、学校には学則の制定権があるする一方、学則の内容が「社会通念に照らし、合理的な範囲」な場合に認められるとした。」


中止法 seinen Ausdruck findet. Der aktuelle Eintrag erklärt dieses Phänonen nicht, sondern sorgt da im Gegenteil für Verwirrung, wenn es sich denn um das andere ず handelt; deshalb bitte ergänzen.


[1] ist ein verzwicker Fall, weil das »Hilfsverb der Verneinung ぬ« selbst ja《文語の打消しの助動詞「ず」の連体形が口語の終止形となったもの》 ist. Da ja aber auch ず – das »Orginal« – in vielen Redewendungen, Bildungssprache etc. durchaus auch im Gegenwartsjapanisch vorhanden ist, sollte man der Vollständigkeit halber darauf hinweisen, dass in der Flexion von 「ず」(dessen 連用形 wiederum nicht selten als 「ざり」realisiert wird) 「ず」selbst als 終止形 erscheint – was dann ja auch in der im Gegenwartsjapanisch gelegentlich anzutreffenden Verwendung als


zu [2] Zustieg (Bergsteigen)


überwachsen/zugewachsen sein


auch adj-na


wie schon dastand, der Rettungslift bei der Feuerwehr (はしご車)


残らず als Synonym hätte man gelten lassen können, vlt. bis auf "sämtliche"


Sanitätsoffizier bei den 自衛隊 Jieitai, Amtsarzt wäre 医務官


Von der Abkürzung "jwd" kommt auch nicht jeder Deutsche auf den mündlichen Ausdruck "jottwede". Sollte man besser ausschreiben wie auch im Wiktionary.


Wollte ich auch gerade schreiben. Baldrian scheint zumindest botanisch etwas ganz anderes zu sein.


Behebung (war: eines 停電 Stromausfalls)


Rezeptfloskel, "behutsam umrühren". In deutschen Rezepten steht da meist "unterheben"


zäh (Teig), auch mit to


von Frauen an Frauen


Nicht: izonkankei?




selbstsicher, optimistisch