; stocken
(2) beschimpfen (3) stolpern
Im Kontext auch oft mit "Zwar... doch..." übersetzbar
鼻が詰む - verstopfte Nase
Radwalze/Gummiradwalze (Straßenbau). Reifenwalze ist mE eine 2. Bedeutung (Landwirtschaft)
auch glatt
die Variante チョッキン gibt es auch
用例(朝日):「新型コロナウイルスの水際対策として、中国政府が一部の入国者らに肛門によるPCR検査を始めたことについて、在中国の日本大使館が「(受ける人の)心理的負担が大きい」として日本人には行わないよう中国外務省に申し入れたことがわかった。」
ベトナムコンサン (越南共産) wiederum ist ein 俗称, je nach Sprecher sogar ein 蔑称, für 南ベトナム解放民族戦線, die »Volksfront zur Befreiung Südvietnams« , was selbst wiederum eine Übersetzung von Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam darstellt, was aber ebenfalls nichts anderes als »Volksfront zur Befreiung Südvietnams« bedeutet.
用例:「東京が招致に名乗りを上げたときから、私はオリンピック開催には反対だった。けれど、では始まっても観戦しないか、と問われれば、女子サッカーを始めとして、見ずにはいられない競技がある、と答える。心の中は引き裂かれて矛盾している。」
利害衝突=Interessenskonflikt
約束を反故にする= ein Versprechen nicht einhalten, 契約を反故にする= einen Vertrag nicht einhalten
天佑神助を信じ偶然をたのみ
weitergeben, abgeben
richtig: thermischer Wirkungsgrad
"Anschein" geht noch. 見た目以上に重い - schwerer als es scheint
hier fehlt ua noch die zu を通して passende Bedeutung, dürfte Daijisen 4 sein
auch Haarball; Fellballen (bei Hunden)
auch Fellwechsel (Hunde)
auch Unterwolle, Unterfell. vs 上毛
Unterwolle; Unterfell (Hundefell). Unterbodenschutz (Auto).
Deckhaar (Hundefell)
zweischichtige Struktur (ein Hundefell)
バルブマニホールド=Ventilblock
バルブ・マニフォルド=Ventilblock
感知する=was ein Sensor macht. Ein Sensor "detektiert" bzw. schlägt an. Wie in センサーで感知される、センサーが感知する
Beim Sensor: Das Licht unterbrechen
遊園地 wird nicht als "Spielplatz" genutzt. (im deutschen als gesehen als eine öffentlich nutzbare Zone für Kinder in Parks) 遊園地 ist einfach nur ein Freizeitpark / Vergnügungspark. (Disneyland etc.)
offensichtlich auch (ungenau?) für Brennelement: "核燃料566体"
[2] insgesamt; im Ganzen
besser Kochfeld, Kochstelle oder einfach Herd
hier fehlt der moderne Gebrauch, Kochstelle, Kochmulde, Kochplatte (?)
mögliches Gegenteil 借切る. Allerdings findet man auch "お店を貸し切りにする - [das ganze Restaurant] reservieren
Als Adjektiv passt auch ›übergriffig‹ meist sehr gut. vgl. auch 権力や腕力にまかせて無法・乱暴な行いをすること.
Wird manchmal auch mit Kanji geschrieben: 大人染みた
So sehr {ugs.} ist das gar nicht; zumindest wird der Begriff in den Nachrichten verwendet.
auch auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen: doppelter Eintrag.... 元を切って売る
doppelter Eintrag.... 元が掛かる
dreifacher Eintrag - 元を取る, もとを取る
doppelter Eintrag zu 元をかける