bezieht sich auf Befall mit Chines. Leberegel, die Krankheit heißt entsprechend Clonorchiose


auch metaphorisch: "Energielos, Kraftlos sein"


Leerwerden verstehe ich nicht. "電池切れの際も開錠、施錠が可能である" - "kann entriegelt werden auch wenn die Batterie leer ist."


_Chinesischer_ Leberegel (zur Klasse der Saugwürmer gehörender Parasit)


ggf. mit Eintrag 10007186 verschmelzen


Gōyā chanpurū, Pfannengericht aus Bittergurke – Gōyā –, Rührei, Schweinefleisch und Tōfu


muss wohl auch "flechten" heißen, etwa Haare oder 竹ひご (Bambus)


bezeichnet das Produkt und das zugehörige Handwerk (Herstellung von Bambuswaren)


Namensursprung: Berufsbezeichnung für jemand der Worfeln (箕 mi) herstellt (meint wiki)


Dicke bis 1mm (wiki). "Holzspan" passt eher nicht. "Furnier" kommt näher. Auch zum Flechten verwendet.



朝食前である= ein Leichtes sein


蛍光塗料、発光塗料 | Leuchtfarbe


Heißt es hier ひゃくぶん und nicht ひゃっぷん?


DeepL sagt "Unter der Schirmherrschaft von/ on account of" - was stimmt denn jetzt?


Könntest du eine Quelle angeben? So sieht es erstmal chinesisch aus.


offizielle Rassebezeichnung: "Akita". "Aufrechte Ohren, fest eingerollte Rute"


auch Ionendosis


bei [1] noch Armband


[1] auchアク抜き. Entfernen von Bitterstoffen aus Lebensmitteln durch Einlegen, Kochen, etc.


gesammelt und gegessen wird der frisch aus dem Boden gestoßene Blütenstand der Asiatischen Pestwurz.


vs 株式分割


誠にありがとうございます。| Vielen herzlichen Dank. (aufrichtig Dankbarkeit zeigen)


宇宙には次元によって... | Im Universum entsprechend der Dimension...



ohne 長, also einfach 万物の霊, geht auch


richtig: "geringere Punktzahl f, als zum Bestehen notwendig ist". Siehe 欠点, 赤点. Vs 及第点


richtig: "das Fotografieren", "die Fotografie (Verfahren zur Herstellung von Bildern)", mit する


dem Weinen nahebringen, Tränen vergießen (?)


hier gibt es vermutlich zwei Aussprachen: moyo-osu (eigentlich richtig) und moyōsu (langes o)


Falsche Übersetzung. Es ist genau anders herum: Es handelt sich um den Antwortbogen / das Antwortblatt. (Es gibt öfters Fälle, in denen Fragen und Antworten jeweils auf verschiedenen Blättern sind.) Falls Fragen und Antworten beide auf dem selben Blatt sind, sind trotzdem die "Antworten (答) der ausschlaggebende Grund für die Betitelung als 答案用紙.


Falsche Übersetzung. 大辞林 試験・ 試問に対する答え。また、それの書かれた用紙。 Es handelt sich um die Antworten eines Examens. Sowie um den "Antwortbogen (eines Examens)".


Sollte geändert werden zu: "Sparsam sein (mit etwas)". "Sparsam sein" ist ein Zustand des Seins, also intransitiv.


多目的トイレ scheint wohl als neue Kombination hinzugekommen zu sein.


Mittel (Geld), Freiraum (Möglichkeiten)


Ja, die derzeitige Übersetzung halte auch ich für falsch, denn 余裕のない時間を都合つけて、あることのためにふり向ける。[sth/sb]の為に時間を割く = sich für [etw./jmdn.] Zeit nehmen (sich <Dativ> [für jemanden, etwas] Zeit nehmen (sich ohne Übereilung, Überstürzung mit jemandem, etwas beschäftigen)


auch seltener Nachname (椿寿夫)


unkompliziert, schlicht, leicht, simpel


Sicher, dass das als zwei Wörter betont wird?


Rechnungen