Schneefläche?
in den Fußballregeln "Beinstellen". Auf Japanisch auch つまずかせる - straucheln lassen
Bezieht sich primär auf großräumigere bis hin zu globalen Umweltproblemen wie etwa die Klimaerwärmung etc. Im Gegensatz dazu wird 公害問題 eher in Bezug auf lokale Umweltprobleme wie industrielle Verschmutzung verwendet.
Bezieht sich eher auf lokale Umweltprobleme, wie industrielle Verschmutzung etc. Im Gegensatz dazu wird 環境問題 eher in Bezug auf großräumigere bis hin zu globalen Umweltproblemen verwendet wie etwa die Klimaerwärmung.
Siehe auch 9761273.
Evtl. Übersetzungen von 10635139 übernehmen.
Ich bitte darum, falls möglich, diesen Eintrag "offiziell" (ggf. angepasst) zu übernehmen.
Es wird aber auch bei Braten oder Backen von Brot, Dorayaki (siehe Buch vom Film "An - rote suesse Bohnenpaste") und anderem verwendet werden. Ich wuerde empfehlen, "Kochen" oder einen aehnlichen Kommentar hinzuzufuegen.
auch マグネタイト
hier fehlt die Hauptbedeutung "ferrimagnetischer keramischer Werkstoff". Bedeutung [2] verstehe ich nicht (veraltet?)
人情の機微に通じた人 | ein taktvoller Mensch
+Verschmutzung
wieso eigentlich Fläche? Es fehlt noch die Bedeutung "ruhig, gelassen"
ei_n_heimischer Baum
für [1] gibt es noch die Lesung しとる
Bei [1] geht noch "einmal... gewesen sein". Nach Verb in Vergangenheitsform
auch jederzeit, jeden Moment
ordentlich
撥ねる ist Transitiv. Es wird oft als はねられる verwendet, und ist in dem Fall intransitiv, aber die Konjugieren zu はねられる muss nunmal gemacht werden, da es andernfalls transitiv 他動詞 ist. (Mal ganz abgesehen von den bereits vorhandenen Beispielsätzen und Definitionen, die schon alle transitiv sind)
[1] ...und Freistoß
Okugawa natürlich
ちゃんとした物を食べる | etwas Tüchtiges essen
die buddhistische ist die Hauptbedeutung. Die Vögel heißen so, weil ihr Ruf angeblich so klingt wie ぶっぽうそう
für [3] dt. Bez. "Drei Juwelen" bei wiki. Zu [1] auch allgemein für Racken und Erdracken (Vogelfamilien). Zu [2] die Eulenart ist wahrscheinlich Otus sunia
auch ヒステリシス, 履歴効果
[3] Log, Protokoll, Verlauf, Chronik. [2] Langwort: 履歴現象. Hierzu passt das Wort Vorgeschichte
Bankwesen
用例:「薬物の快楽というのは、バクチ、あるいはセックスと一緒にやると、かけ算になる。」
用例:「グループからチームになる~足し算から掛け算になる」
Habe hier kein deutsches Word, aber warum nicht "Änderungen nachverfolgen"? So steht das in Word, oder?
existierende Beispiele: 薄縁, 船べり, 川べり, 帽子の縁, ホームの縁
hier fehlen die Bedeutungen "Breite, Weite". Und die zu "辺幅" passende Bedeutung (縁, Kante Rand)
möglicherweise auch そくふく.
Berieselung passt noch
auch "das Abutment" (Implantat, Zahnmedizin)
Langwort ist アバットメント
Suppenkelle
Tritthocker, Kinderhocker
Warum vulgär?
In der deutschen Übersetzung fehlt ein "e" → Distributivgesetz