Schneefläche?


in den Fußballregeln "Beinstellen". Auf Japanisch auch つまずかせる - straucheln lassen


Bezieht sich primär auf großräumigere bis hin zu globalen Umweltproblemen wie etwa die Klimaerwärmung etc. Im Gegensatz dazu wird 公害問題 eher in Bezug auf lokale Umweltprobleme wie industrielle Verschmutzung verwendet.


Bezieht sich eher auf lokale Umweltprobleme, wie industrielle Verschmutzung etc. Im Gegensatz dazu wird 環境問題 eher in Bezug auf großräumigere bis hin zu globalen Umweltproblemen verwendet wie etwa die Klimaerwärmung.


Siehe auch 9761273.


Evtl. Übersetzungen von 10635139 übernehmen.


Ich bitte darum, falls möglich, diesen Eintrag "offiziell" (ggf. angepasst) zu übernehmen.


Es wird aber auch bei Braten oder Backen von Brot, Dorayaki (siehe Buch vom Film "An - rote suesse Bohnenpaste") und anderem verwendet werden. Ich wuerde empfehlen, "Kochen" oder einen aehnlichen Kommentar hinzuzufuegen.


auch マグネタイト


hier fehlt die Hauptbedeutung "ferrimagnetischer keramischer Werkstoff". Bedeutung [2] verstehe ich nicht (veraltet?)


人情の機微に通じた人 | ein taktvoller Mensch


+Verschmutzung


wieso eigentlich Fläche? Es fehlt noch die Bedeutung "ruhig, gelassen"


ei_n_heimischer Baum


für [1] gibt es noch die Lesung しとる


Bei [1] geht noch "einmal... gewesen sein". Nach Verb in Vergangenheitsform


auch jederzeit, jeden Moment


ordentlich


撥ねる ist Transitiv. Es wird oft als はねられる verwendet, und ist in dem Fall intransitiv, aber die Konjugieren zu はねられる muss nunmal gemacht werden, da es andernfalls transitiv 他動詞 ist. (Mal ganz abgesehen von den bereits vorhandenen Beispielsätzen und Definitionen, die schon alle transitiv sind)


[1] ...und Freistoß


Okugawa natürlich


ちゃんとした物を食べる | etwas Tüchtiges essen


die buddhistische ist die Hauptbedeutung. Die Vögel heißen so, weil ihr Ruf angeblich so klingt wie ぶっぽうそう


für [3] dt. Bez. "Drei Juwelen" bei wiki. Zu [1] auch allgemein für Racken und Erdracken (Vogelfamilien). Zu [2] die Eulenart ist wahrscheinlich Otus sunia


auch ヒステリシス, 履歴効果


[3] Log, Protokoll, Verlauf, Chronik. [2] Langwort: 履歴現象. Hierzu passt das Wort Vorgeschichte


Bankwesen


用例:「薬物の快楽というのは、バクチ、あるいはセックスと一緒にやると、かけ算になる。」


用例:「グループからチームになる~足し算から掛け算になる」


Habe hier kein deutsches Word, aber warum nicht "Änderungen nachverfolgen"? So steht das in Word, oder?


existierende Beispiele: 薄縁, 船べり, 川べり, 帽子の縁, ホームの縁


hier fehlen die Bedeutungen "Breite, Weite". Und die zu "辺幅" passende Bedeutung (縁, Kante Rand)


möglicherweise auch そくふく.


Berieselung passt noch


auch "das Abutment" (Implantat, Zahnmedizin)


Langwort ist アバットメント


Suppenkelle


Tritthocker, Kinderhocker


Warum vulgär?


In der deutschen Übersetzung fehlt ein "e" → Distributivgesetz