Irgendwie fühlen sich die deutschen Übersetzungen als nicht genau genug an. Die aus [1] sind etwa identisch mit jenen für
種類 gegebenen, obwohl in japan. Wörterbüchern (siehe Daijisen) 種目 tatsächlich letzteren Begriff weiter einschränkt: So wird In 英和 Wörterbüchern wird die englische Übersetzung so meist als "item", etwas seltener "event" gegeben (etwa 営業種目 stattdessen als "business-items"), dazu finden sich Ausdrücke wie 当日の種目数 (events of the day), 命令種目 ("instruction repertory [set]" bei Prozessoren) und 工事種目 ("item of trade") die zu den jetzigen Übersetzungen eher eingeschränkt passen – zumindest sobald man die japanischen Erklärungen liest. Vorschläge fallen mir aber auch keine ein.
Kommentare