auch metaphorisch im Sinne von ›Komfortzone‹. 用例:「仲が良いわけではない三人のだれもが、安全圏で平和と平等を謳歌する「良識派」とは一線を画し、戦争におもねった文化を拒絶したうえで、戦争の懐にあった理論と実践を奪取することも恐れなかった。」
Ich denke, man muss nicht alles übernehmen, was in japanischen Wörterbüchern steht, nur weil es dort steht – manchmal steht dort nämlich auch Falsches. ハインリヒ ist nichts als ein Name. Z.B. ハインリヒ・ハイネ、ハインリヒ・ハラー, ハインリヒー・ヘルツ oder auch ハインリヒ・ヒムラー。Wenn man nicht nur einen Vornamen meint, sondern einen alten deutschen König, muss man – im Japanischen wie im Deutschen – das dazuschreiben. Von 一世 bis 七世 geht das dann. (Heinrich VIII. ist im Japanischen hingegen ヘンリー八世)
streitlustig
Man wird also festhalten können, dass ›Olympiade‹ zumindest missverständlich, da zweideutig ist. Diese Missverständlichkeit könnte man ganz leicht umgehen, indem man von ›Olympischen Spielen‹ spricht.
Im Goethewörterbuch :「Olympiade Zeitraum (vier Jahre) zwischen den in der Antike in Olympia ausgetragenen Spielen; als Grundlage antiker Chronologie der, wie ein Wein von vortrefflichem Jahrgang, mit jeder O. besser wird B24,186,22 Meyer 7.3.14 Um die neunzigste O. [420-417 vChr] scheint sich die Mahlerei bis zur Selbständigkeit emporgearbeitet zu haben. Offenbar setzt Plinius einen bedeutenden Lebenspunct, das Beginnen einer neuen Epoche der Mahlerei, in diese Zeit N3,76,10 FlH II」
Tatsächlich, danke für den Hinweis. Kann es aber vielleicht sein, dass das ein sehr neuer Sprachgebrauch ist? Einen alten Duden habe ich gerade leider nicht zur Hand, doch in Meyers Großem Konservationslexikon (Anfang 20. Jhd.) findet sich: 「Olympĭade, bei den alten Griechen ein Zeitabschnitt von vier Jahren, nach der gewöhnlichen Wiederkehr der Olympischen Spiele (s. d.) benannt. Die Olympiadenära beginnt mit Juli 776 v. Chr., wo Koröbos den Sieg gewann, und schließt mit der 293. O. oder 394 n. Chr.」
Ich glaube, "Monatsdekade" ist nicht sehr geläufig. "erste zehn Tages eines Monats" sollte zumindest noch mit aufgenommen werden
Leider ist das nur halbwahr. Siehe auch www.duden.de/rechtschreibung/Olympiade
Komisch, dass hier Fragezeichen erscheinen, anstatt die Anmerkung auf die Überarbeitung des Eintrags anzuwenden. Der Unterschied zwischen Olympiade und olympischen Spielen ist doch Allgemeinwissen. Tick, Trick und Track lachen Donald in einem LTB aus, als er die olympischen Spiele als Olympiade bezeichnet....
Intimzone, Schamleiste
"Olympiade" bezeichnet den Zeitraum zwischen zwei "Olympischen Spielen", daher sollte es m. E. hier "Olympische Sommerspiele in Peking (2008)" bzw. "Olympische Winterspiele in Peking (2022) heißen.
Im Falle von Netzbetreibern wird der Begriff ohne verlaengertem Vokal geschrieben. Richtig waere: キャリア
ライバルには及ばない - hinter der Konkurrentin zurückbleiben
和製英語, ggf. als kreative Reaktion auf englische Begriffe wie ›foodporn‹
Steinkohlenteerkreosot
差し押さえる | konfiszieren
geflügeltes Insekt
"Adv."? Müsste da nicht eher "Adn." stehen? Da es sich um die rentaikei handelt.
Definition ist falsch. Richtig: Aktie, die dem Inhaber Rechte gibt, die über die der übrigen Aktionäre weit hinausreichen
Wechselbad der Gefühle; Gefühlsachterbahn
Wenn auch "otsukaresama" als "negirai no kotoba" gilt, dann zusätzlich noch "Anerkennung"
ハルバードを振り回す。 Die Hellebarde hin- und herschwingen.
Eine Mischform von Hieb- und Stichwaffe.
4192269 伸びる Warum zwei fast identische Einträge?
oder sich wappnen für
夢力を信じる – an die Kraft des Traums glauben
nicht dazulernen
Hier bräuchte es noch die gebräuchlichere wörtliche Bedeutung: Knochen und Fleisch.
"Zus."? Einfach ein "1‑st. trans. V.", oder nicht?
hervorpressen, mit gepresster Stimme sagen
涙を浮かべる- kurz vorm Weinen sein, Tränen in den Augen haben, Tränen nahe sein
途中棄権 - Ausfall [durch Sturz auf der Strecke, beim Riesenslalom]
"N."? Müsste es nicht als "Zus." kategorisiert werden?
Von der Konsistenz her würde ich eher "Schleim" oder "Brei" sagen
nur, bloß. わずか45分間で - in nur 45 Minuten
auch にわたり
Gegentore. 昇格組に前半だけで4失点 - 4 Gegentore nur in der 1. Halbzeit beim Aufsteiger
Präfix Männer... bzw. "...der Männer"
bzw Winterolympiade 2022
"Third", Spieler beim Curling