どう逆立ちしても導き出せない。


資金調達能力に足かせをはめる


用例:「「虚偽だ」と否定し、侵攻の口実づくりだと反論してきた。」


auch als 「脱自」 bzw. 「脱–自」.


›Konsequens‹ ist dann übrigens ›n‹, nicht wie ›Konsequenz‹ ›f‹.


Nicht ›Konsequenz‹ (das wäre 帰結), sondern ›Konsequens‹. Außerdem bitte den Eintrag 「前件」noch mit 「後件」verlinken.


Findet nicht nur als grammatischer Fachterminus Verwendung, sondern auch in der Logik. Siehe beispielsweise die Monographie 『可能世界の哲学 「存在」と「自己」を考える』von 三浦俊彦, einem Philosophieprofessor der 東大。Dort wird der Begriff 反実仮想 bereits im Abschnitt der Erläuterung von logischen Operationen als Bezeichnung für die Operation der kontrafaktischen Konditionale verwendet.


[2] Kampagne; Siehe NKD: 「① 政治的な目的のために、計画的、組織的に大衆を動員して行なう激しい運動。大衆闘争。カンパ。 ※刻々(1933)〈宮本百合子〉三「或る革命的カンパニアの日にでも暴動を挑発する」」


auch "Schlacht am Chalchin Gol"


umfassend, vollständig, großangelegt


Bsp: 比江島は川崎のパスをデフレクトしてボールを奪い -H. lenkt K.s Pass ab und erobert den Ball


bei Wiki: "Total Bases", eine Angabe der Baseballstatistik


durch "Hit by pitch" vorrücken (Dead Ball ist wasei)


"Verliebter" ist falsch (Duden: "männliche Person, die verliebt ist")


auch: 反実的思考、反事実的思考 oder 反実仮想。Während die erste und zweite Variante relativ weit verbreitet erscheinen, schwingt in der letzteren auch ihre Herkunft aus der philosophsichen Logik mit: 反実仮想 ist daher auch – einige würden hier sicherlich auf ein ›vor allem‹ insistieren – als ›kontrafaktische Konditionale‹ zu übersetzen.


herumstolzieren


richtig ist wohl "Patina".


bei [2] ist Papiertiger als Übersetzung nicht gut


Schreibweisen: ...だおし, 見かけ...


bei Daijisen: Leute, die mit dem Kopf wackeln (wie der Papiertiger). Leute, die sich aufplustern. Blender.



Außerdem müsste der Eintrag überarbeitet werden. Klein steht hier Haniya, groß aber Haniwa. Da hat sich während der Bearbeitung wohl ein 埴輪 ins 埴谷 eingeschlichen;)


座繰り ist die richtige Schreibweise.


übertragen ua. "Blender" (besser erscheinen, als es ist)


Sportbegriff auch im Basketball und Curling. Auch スティール


End (Runde, Durchgang; Sport)



in Japan insbes. für "Nordpazifikhoch/nordpazifisches Hoch" (meint Wiki)


Turnierfavorit (zB Curling), Wettbewerbsfavorit (Eiskunstlauf)


die Form wird für Grabsteine und Gedenksteine verwendet.


im Sport Sieg gegen den Favoriten (von [1])


用例:「専門分野の枠内にとどまらない「脱領域的な知」の体現者だったが社交人というより書斎派。学内の要職は断り続けた。」(über 中村雄二郎)


「日本型経営こそが「普遍」であり、世界に冠たるものであることが強調された。」– Es wurde betont, dass gerade die japanische Betriebsführung ›universell‹ sei und eine unvergleiche Stellung in der Welt einnehme.


世界に冠たる誉れ


日の光に晒される – ans Tageslicht kommen


Klammertext wohl zu Jan Fabre


siehe www.duden.de/rechtschreibung/wichsen#Bedeutung-2


Zu dem "wichsen": In NKD finde ich nur die folgende Stelle, die in diese Richtung geht: 4 (行為のあと相手の女性を殴っておくとあとくされのないというところから転じて)性交する。 Das wäre dann aber eher "Sex haben; vögeln" ... und sollte in eine eigene Bedeutungsgruppe kommen.


Reiseverkehr


auch metaphorisch im Sinne von ›Komfortzone‹. 用例:「仲が良いわけではない三人のだれもが、安全圏で平和と平等を謳歌する「良識派」とは一線を画し、戦争におもねった文化を拒絶したうえで、戦争の懐にあった理論と実践を奪取することも恐れなかった。」