Zweifel/Bedenken äußern
bereitstellen; beitragen
+さし出す
zu [1] Herzblut (〜こだわり、心血)
Verband; Föderation
Die Übersetzungsvorschläge, für die sich nun entschieden wurde, sind alle sehr konkret. Nur weil der Begriff「投槍器 」lautet, muss die abgeschossene oder geschleuderte Waffe jedoch nicht notwendig tatsächlich ein Speer sein. Das ist auch dem Beispiel zu entnehmen, wo von Harpunen die Rede ist. Die Harpunen der Inuit werden bspw. »mittelst eines aparten Schafts gestoßen [oder] geschleudert« (Morten Porshild: »Über einige Geräte der Eskimo. Zur Methodik der Studien über primitive Gerätskulturen« (1912), S. 602.).
vielleicht Abschreckungspotenzial?
訂正:Hier 思いs ge入れt → Hier werden 思いs ge入れt!
[2] ungenau für 三酸化二ヒ素 - Arsen(III)-oxid, Arsenik (bekannt als Mordgift)
tliche Vertiefung des Autors [in z.B. das Material] spüren lässt.« »Ein Werk, das einen Blut und Schweiß des Autors förmlich schmecken lässt.« – emotionale Verbundenheit ist hier meiner Ansicht nach viel zu netural. Hier 思いs ge入れt! Und zwar 重いe, ernste, man vergesse nicht das 執心! Hier geht es um Leben oder Tod (aus der Sicht des Autors)! In diesem Sinne: »Ein Werk, das einen den hohen Anspruch des Autors [in der Bearbeitung des Materials] begreifen lässt.«
an den man denkt oder ein Werk, an das gedacht wird (著者の 思い入れが感じられる作品). Ich persönlich würde das aber weniger als ›emotionale Verbundenheit‹ oder ›emotionale Verbundenheit‹, sondern als ›Leidenschaft‹, ›Passion‹ oder, je nachdem, ob es gerade passt, vielleicht sogar mit ‹Bessenheit‹ ›Obstinanz‹ (〜執心 würde das wohl erlauben) übersetzen wollen. 著者の 思い入れが感じられる作品 ー »Ein Werk, das einen die Intensität der Auseinandersetzung des Autors mit demselben förmlich spüren lässt.« »Ein Werk, das einen die leidenschaf
richtig: Arsensäure (H3AsO4)
richtig: Arsenige Säure
Ich finde für die Bedeutung 「沈思」auch keinen Beleg. Die größte Nähe ließe sich im NKD finden (考えを巡らすこと。また、その考え。思案。もくろみ。みこみ。おもいいれ。) Allerdings wäre auch dies weniger mit »tiefes Nachdenken« (welches wiederum wohl mit 沈思、沈想、熟考、静思、深く考える etc. treffend erfasst wäre) gut zu übersetzen. Vielleicht denke ich hier zu assoziativ, doch ist die Eigenart des Begriffs 思い入れ nicht am ehesten darin zu sehen, dass es hier ein 入れる gibt? Ein 入れる braucht ein Gefäß, also ein Objekt, in das ge入れrut werden kann. Einen Menschen,
Aus einem Text über die Erstbewohner der Aleuten: 「主生業はカヤックkayakもしくはバイダルbaydarとよばれる皮製のボートを使った海獣狩猟で、アザラシ、トド、ラッコなどをとった。銃が普及する前は、石製の尖頭(せんとう)器をつけた銛(もり)を投槍(とうそう)器で投げ込んでいた。」
Rogue Wave
Hier liegt leider eine Verwechslung vor. Enomoto übergab nichts kampflos, er gründete in Kooperation mit französischen Militärs im Jahr 1868 das 蝦夷共和国, die bislang erste Republik, die es in Japan je gab. Er kapitulierte schließlich vor dem Meiji-Imperium, das stimmt, und diente danach dem Imperator treu ergeben. Deswegen sollte man aber nicht verschweigen, dass er auch ein Rebell war, der innerhalb des Imperiums eine Republik gründete.
ohntes Gebiet seien, kritiklos aufzusitzen. Vielmehr lassen sie sich als ›natürliche Konfliktzone‹ Japans begreifen. Im 18 Jhd. wie heute, nur nicht dann als Japan militärisch so stark war, dass es keine fremde Aneignung seines Territoriums fürchten musste. Das heißt jedoch nicht, dass der Status dieser Gebiete nicht gleichzeitig weniger ›natürliches Territorium‹ als ein Territorium von v.a. strategischer Bedeutung sein kann.
Man sollte jedoch wohl nicht unerwähnt lassen, dass die Bevölkerung dieser Inseln Effekt einer Strategie war (幕府は、択捉島以南の島々に番所を設け、外国人の侵入を防ぐために役人を常駐させました。), die von Anfang an in einen Konflikt mit Russland eingebettet war: 千島へのロシアの進出に危機感をもった幕府は、北方の島々の経営に本格的に取り組むこととし、1785年(天明5年)及び1791年(寛政3年)に最上徳内らを調査に派遣。最上らは、国後島から択捉島に渡ってロシアの南下の状況を克明に調査し、さらに得撫島に上陸して同島以北の諸島の情勢も察知しました。Das kann natürlich nichts rechtfertigen, sollte aber davor bewahren, den Mythos, dass die 北方領土 ein von Japaner seit ewigen Zeiten ›natürlich‹ bew
vülgar z.T. auch: Schwingen der Nazikeule
Es ist auch zu erwägen, ob "tiefes Nachdenken" für z.B. Shinmeikai 心をこめて、深く△思う(考える)こと。 ... schlicht falsch ist. Omou und kangaeru ist ja nicht nur Nachdenken, sondern auch denken an jemanden/etwas. In meinem Lexikon habe ich das nicht übernommen.
Vorschlag für eine weitere Bedeutung: "emotionale Verbundenheit", "das Hängen an etwas". Dazu Kenkyusha: 彼にとってこの T シャツには特別の思い入れがある. He is particularly attached to this T-shirt.
Die Japaner sprechen von den Hoppō Ryōdo, den nördlichen Territorien, welche die vier Inseln Shikotan, Habomai, Kunashiri (Russisch: Kunashir) und Etorofu (Iturup) umfassen. Auf diesen vier Inseln lebten bis 1945 Japaner, bis die Truppen der Sowjetunion in den letzten Tagen des Zweiten Weltkriegs die gesamte Kurilen-Kette, inklusive die vier Inseln vor Hokkaido, besetzten. Über 17’000 Japaner mussten Shikotan, Habomai, Kunashiri und Etorofu verlassen.
Nördliche Territorien
Demo? Wenn Protestbewegung richtig ist, ist das nicht eine Extrabedeutung?
Sandbahn (Geläuf beim Pferderennen)
←→ 存在論的
schriftliche Bestaetigung
abgesehen davon
in erster Linie
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) nennt außerdem Akzent [3]
Sollte es nicht >1/10.000< heissen ? :)
Zōu nicht Yōu (siehe japanische, deutsche oder englische Wikipedia)
Verwaltungsbeamter
vgl. auch 国辱
用例:「そんな中で偽情報の量が増えると、ますます真贋の見極めが難しくなるでしょう。」
geprüfter Wirtschaftsprüfer, Wirtschaftsprüfer
Vitalparameter
Vitalfunktion
どう逆立ちしても導き出せない。