N.
1 tiefes Nachdenken n n.
2 Theat. Geste f f; Gebärde f f.

思い入れ

もい・いれomoi·ire0

N.
1 tiefes Nachdenken n n.
2 Theat. Geste f f; Gebärde f f.
Kommentare

Daijisen 1 深く思いを寄せること。また、その思い。執心。「著者の 思い入れが感じられる作品」 emotionale Bindung 2 俳優が無言のうちに気持ちを表情やしぐさで表すこと。また、その演技。Geste, Gebärde 3 思わく。見込み。予想。 「―違ひまして迷惑いたすなり」〈浮・胸算用・四〉 Erwartung 4 人望。人気。「人の―もよろしく」〈浮・織留・四〉 Popularität


Vorschlag für eine weitere Bedeutung: "emotionale Verbundenheit", "das Hängen an etwas". Dazu Kenkyusha: 彼にとってこの T シャツには特別の思い入れがある. He is particularly attached to this T-shirt.


Es ist auch zu erwägen, ob "tiefes Nachdenken" für z.B. Shinmeikai 心をこめて、深く△思う(考える)こと。 ... schlicht falsch ist. Omou und kangaeru ist ja nicht nur Nachdenken, sondern auch denken an jemanden/etwas. In meinem Lexikon habe ich das nicht übernommen.


Ich finde für die Bedeutung 「沈思」auch keinen Beleg. Die größte Nähe ließe sich im NKD finden (考えを巡らすこと。また、その考え。思案。もくろみ。みこみ。おもいいれ。) Allerdings wäre auch dies weniger mit »tiefes Nachdenken« (welches wiederum wohl mit 沈思、沈想、熟考、静思、深く考える etc. treffend erfasst wäre) gut zu übersetzen. Vielleicht denke ich hier zu assoziativ, doch ist die Eigenart des Begriffs 思い入れ nicht am ehesten darin zu sehen, dass es hier ein 入れる gibt? Ein 入れる braucht ein Gefäß, also ein Objekt, in das ge入れrut werden kann. Einen Menschen,


an den man denkt oder ein Werk, an das gedacht wird (著者の 思い入れが感じられる作品). Ich persönlich würde das aber weniger als ›emotionale Verbundenheit‹ oder ›emotionale Verbundenheit‹, sondern als ›Leidenschaft‹, ›Passion‹ oder, je nachdem, ob es gerade passt, vielleicht sogar mit ‹Bessenheit‹ ›Obstinanz‹ (〜執心 würde das wohl erlauben) übersetzen wollen. 著者の 思い入れが感じられる作品 ー »Ein Werk, das einen die Intensität der Auseinandersetzung des Autors mit demselben förmlich spüren lässt.« »Ein Werk, das einen die leidenschaf


tliche Vertiefung des Autors [in z.B. das Material] spüren lässt.« »Ein Werk, das einen Blut und Schweiß des Autors förmlich schmecken lässt.« – emotionale Verbundenheit ist hier meiner Ansicht nach viel zu netural. Hier 思いs ge入れt! Und zwar 重いe, ernste, man vergesse nicht das 執心! Hier geht es um Leben oder Tod (aus der Sicht des Autors)! In diesem Sinne: »Ein Werk, das einen den hohen Anspruch des Autors [in der Bearbeitung des Materials] begreifen lässt.«


訂正:Hier 思いs ge入れt → Hier werden 思いs ge入れt!


zu [1] Herzblut (〜こだわり、心血)