怒り心頭に発する ー in Wut entbrennen
Zitat von 松田康博, 防衛研究者 und International Relations-Professor der 東大
Narrativ. Bekanntlich auch als Waffe. 用例:「ロシアの軍事侵攻を明日止めるとか、プーチン政権を来月打倒するとかは、我々がコントロールできる範囲の外の目標です。まず制裁を通じて高い代償を支払わせる。そして「ウクライナ侵攻はプーチン政権の終わりの始まりだった」というナラティブをロシアの内外で広める。これだけでも、将来の武力侵攻の抑止につながります。」
核兵器国とも
zu [3]: ich würde sagen, dass hier weniger ein ›neutrales‹ Innehaben des höchsten Ranges von Bedeutung ist, sondern der Umstand, dass hier ein Begriff aus einem kämpferischen Sport metaphorisiert wird nicht unterschlagen werden darf, da die der Metapher eingeschriebene Provenienz die Semantik weiterhin spezifiert. Deswegen nicht ein hoher Rang, sondern ein hoher Rang, aus dem eine durch Kampf/Gewalt erlangte Dominanz über die anderen einhergeht. 用例:「中ロは権威主義国家の東西横綱」
全面侵攻 – totale Invasion
原稿が遅く「手塚おそ虫」と呼ばれたそうで、旅館に缶詰めになるのですが、同じく締め切りが迫る他社の編集者が捜しに来て「こういう人相の男が泊まっていないか」と番頭に聞いたとか。
kein Polygon also Vieleck. Es geht um drei Ecken
しぶき(波しぶき) | Gischt
Da fehlt ein Komma hinter „Person“.
auch: Seerohr
bitte löschen. Hat mit まだに nichts zu tun, außerdem veraltet.
Ich denke, eventuell man kann "fangen können" beibehalten, dann sollte man aber eingrenzen, dass das im Deutschen so nur für Fische (bzw. Meerestiere, die man angeln kann) gilt. Die wörtliche und metaphorische Übersetzung "angeln können" ist aber m.E. wichtiger, weil sie praktisch 1:1 funktioniert, und sollte deshalb zuerst kommen. In 9951908 steht ja auch aus gutem Grund "angeln" und nicht "fangen".
Jo, seh ich auch so. Fangen ist hier in mehrfacher Hinsicht irreführend; hier geht’s um’s Angeln.
用例:「※国際連合憲章(1956)二条「武力による威嚇又は武力の行使を、いかなる国の領土保全又は政治的独立に対するものも〈略〉慎まなければならない」」. Neben diesem eher 訳語-haften Terminus stößt man, insbesondere in aktuelleren, politikwissenschaftlichen Auseinandersetzungen oder auch einfachen Nachrichten, jedoch auch oft auf den Begriff 「領土の一体性」。
Übersehe ich da was, oder sind das alles Beispiele für die im ersten Kommentar vorgeschlagene metaphorische Bedeutung? "Sich eine Frau mit Geld angeln" sagt man so auch im Deutschen, siehe www.duden.de/rechtschreibung/angeln dort Bedeutung 1b). Ich kenne auch keinen Muttersprachler, der auf Deutsch "Ich gehe nachmittags fangen" sagt, wenn er "Ich gehe nachmittags angeln" meint, und genausowenig höre ich "Ich fange Mädchen mit Geld", wenn "Ich angle mir Mädchen mit Geld" gemeint ist.
Und damit als Verkörperung eines neuen Lebensstils wahrbgenommen werden, zumindest aber als solche medial geframt werden.
用例:「自信があるなら、それを使ってもいいけど、思いっきり見せるのはゲスいって事じゃね?」
用例 gegen die Reduktion aufs konkrete Fischen: 「「やっと月給100万越えたわ。金で女釣れるわ。」とか「俺、一橋だから学生証で女釣れる。」「三菱商事勤務だから合コンで社員証を首から下げてると女の目の色が変わるのが面白い」とか言ってる人に対して「そんなことで釣られる女しか相手にされてなくてかわいそう」的な嫌み言う人がいる。」
Ich meine natürlich "angeln können" usw.
Mir kommt [1] wie ein Anglizismus vor, etwa von "to catch a fish". Alle Japanisch-Wörterbücher, wo ich 釣れる nachgeschlagen habe, sagen mir aber, dass 釣れる sehr spezifisch "angeln" (oder "fischen") bedeutet, und nicht allgemein "fangen".
verschrieben: wo hier Cheliceren steht, müsste Chelicerata stehen.
Die Kieferfühler sind die Cheliceren oder Kieferklauenträger und bezeichnen damit einen Unterstamm in der Taxononomie (jap.: 鋏角類・鋏角亜門), die Chelicere hingegen ist die Kieferklaue (oder die Kieferklauen) selbst (鋏角). Zuweilen werden auch die Kieferklauen als Kieferfühler bezeichnet, da letztere jedoch auch die Cheliceren an sich bezeichnen können, wird es dadurch tendenziell missverständlich.
beträchtlich, ausgeprägt
auch Ortsname in Tokio
ehrenvoller Rückzug
名誉ある撤退
YURUMI , Kyudofachbegriff: Nachlassen der Kraftsteigerung des Schützen auf der rechten Körperseite vor dem Auslösen des Pfeils (rechte Hand geht beim Abschuss zurück), Großes Kyudolexikon, 1986-2021, zusammengestellt von Dr. J. Haubner.
sich wie ein Lauffeuer verbreiten
+[3] Wirkwiderstand. (gefunden bei Wiki リアクタンス (Blindwiderstand))
sich mit etw. abfinden
Vom Theater ist das offensichtlich in die Alltagssprache reingerutscht (二枚目半ってどんなタイプの人をいうのですか?よく女性の人が二枚目(今流にいえばイケメン)より二枚目半の人がいい、といいますが、、、). Ein attraktiver Mann, der auch witzig, unterhaltsam ist, passt da doch sehr gut.
Zokugo dict: 外見はカッコいいが、滑稽な役を演じる俳優及びそういった人 Mir fällt auch keine gute Lösung ein, aber die aktuelle Übersetzung ist keine gute.
"メーカー系チーム" - an einen Hersteller angeschlossenes Team; Werksteam
doppelt mit 秋が深まる 1253356
[1] auch: angeln können; [1] auch metaphorisch: (sich) jemanden angeln können
[2] auch metaphorisch: (sich) jemanden angeln
auch: Ausdruck des Aberglaubens, nach dem das Ejakulieren einer roten Kugel künftige Zeugungsunfähigkeit bedeutet (siehe ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%A4%E7%8E%89 )
Auffangbecken, wie in リストラ人員の受け皿
Grade gelesen: "与信"とは顧客に対しどれだけお金を貸し付けるか限度額を判断することです。Für mich klingt das eher nach Bonitätsprüfung?