1‑st. intrans. V. auf ‑e
1 fangen können.
2 etw. Hängendes hochziehen können.

釣れる2

~れる4tsu~reru0

1‑st. intrans. V. auf ‑e
1 fangen können.
2 etw. Hängendes hochziehen können.
Mizenkei
つ•
Ren’yōkei
つ•
Shūshikei つ•れる
Rentaikei
つ•れる
Kateikei つ•れれ
Meireikei
つ•れろ
つ•れよ
Kommentare

[1] auch: angeln können; [1] auch metaphorisch: (sich) jemanden angeln können


Mir kommt [1] wie ein Anglizismus vor, etwa von "to catch a fish". Alle Japanisch-Wörterbücher, wo ich 釣れる nachgeschlagen habe, sagen mir aber, dass 釣れる sehr spezifisch "angeln" (oder "fischen") bedeutet, und nicht allgemein "fangen".


Ich meine natürlich "angeln können" usw.


用例 gegen die Reduktion aufs konkrete Fischen: 「「やっと月給100万越えたわ。金で女釣れるわ。」とか「俺、一橋だから学生証で女釣れる。」「三菱商事勤務だから合コンで社員証を首から下げてると女の目の色が変わるのが面白い」とか言ってる人に対して「そんなことで釣られる女しか相手にされてなくてかわいそう」的な嫌み言う人がいる。」


Übersehe ich da was, oder sind das alles Beispiele für die im ersten Kommentar vorgeschlagene metaphorische Bedeutung? "Sich eine Frau mit Geld angeln" sagt man so auch im Deutschen, siehe www.duden.de/rechtschreibung/angeln dort Bedeutung 1b). Ich kenne auch keinen Muttersprachler, der auf Deutsch "Ich gehe nachmittags fangen" sagt, wenn er "Ich gehe nachmittags angeln" meint, und genausowenig höre ich "Ich fange Mädchen mit Geld", wenn "Ich angle mir Mädchen mit Geld" gemeint ist.


Jo, seh ich auch so. Fangen ist hier in mehrfacher Hinsicht irreführend; hier geht’s um’s Angeln.


Ich denke, eventuell man kann "fangen können" beibehalten, dann sollte man aber eingrenzen, dass das im Deutschen so nur für Fische (bzw. Meerestiere, die man angeln kann) gilt. Die wörtliche und metaphorische Übersetzung "angeln können" ist aber m.E. wichtiger, weil sie praktisch 1:1 funktioniert, und sollte deshalb zuerst kommen. In 9951908 steht ja auch aus gutem Grund "angeln" und nicht "fangen".