zu [2] "sich an etw. versuchen". Bsp スケートボードに挑戦する - sich am Skateboard versuchen
Ja, geht,
auch: 痕跡学
Hikiwake - 引分け - Kyudofachbegriff: Ziehen des Bogens vom UCHIOKOSHI zum TSUMEAI (HEKI RYU INSAI HA) bzw. vom UCHIOKOSHI zum KAI (ANKF/Shomen), fünfte Stufe der Grundform (5. Hassetsu) Man unterscheidet fünf Arten des Ziehens: KAMURI BIKI (in großem Bogen über dem Kopf), OKI O HIKU (in großem Bogen über dem Körper), MINI SOETE HIKU (sehr nahe am Gesicht), KURI BIKU (mit einer Innenkurve), NAKA O HIKU (balanciert auf geradem, direktem Weg) Großes Kyūdō Lexikon, zusammengestellt 1986 bis 2021 von Dr. Johannes
Intransitives Wortpaar Partner: おっかぶさる
ざーっ wird nicht gefunden.
richtig ist: Fisch aus der Gattung Apogon in der Familie Kardinalbarsche
geht auch 幻燈機?
訂正:da man nicht einfach → da kann man nicht einfach
sagen, dass das ein »Graphem« ist. Das ist ein anderes Differenzierungssystem und genau das müsste man übersetzen, anstatt aus dem Deutschen ins Japanische hereinzuprojizieren.
Man sieht dem japanischen Beispielsatz ja ganz genau an, wie hier mögliche Entsprechungen gleichsam ertastet werden. Zwei verschiedene Systeme begegnen sich, mögliche Entsprechungen werden anhand einzelner Begriffe ertastet, wobei Differenzen herausgearbeitet werden. Nach dieser Operation entspricht sich gar nichts mehr, der Begriff wird im neuen System verdoppelt, ist somit ein vollkommen anderer. Hier wird er gar dreifach wiedergeboren (aus Graphem wird グラフィーム、書記素、字素) – da man nicht einfach ankommen und
Bei Fachtermini muss man immer ganz genau aufpassen. Und darf nicht übereifrig miteinander identifizieren, was eigentlich differenziert wird. 「そこで漢字はこの graph に対応し、その字素を grapheme とよぶことができる。表語文字としての字素である。<書記素/書記素論〉の訳は表音文字系のヨーロッパ文字には適当するが、漢字などにはいささか誤解されかねまい。」(杉本つとむ:『日本文字史の研究』(1998年)、183頁). Wenn also der im Japanischen doppelt vorhandene Graphem-Begriff nicht synonymischer, sondern differenzierender Natur ist, muss die Übersetzung das reproduzieren und nicht einfach nivellieren.
Wird auch auch einfach als (zumeist elegant wirkende) Metapher für Schreibgeräte verwendet. Dt. Entsprechung etwa »Feder«.
かつての威光 der Glanz der Macht von einst
um den Sieg kämpfen, in den Wettbewerb gehen, den Wettbewerb bestreiten, sich der Herausforderung stellen (Sport)
軍事政権を樹立する。
Jahr des Affen
Muss kein Keller sein.
Kellerklub
zusätzlich Kotobank: 音楽を演奏したり、演劇、芝居、ショーなどを行なったりするための舞台。また、そこで演じられる劇やショーなど。 Show, Performance
"Schnelltest"
虫が好かない ist so ähnlich
[2] Zettelkasten, Katalogkasten, Kartothek (zumeist einer Bibliothek; dann auch als 「図書カードケース」、 「目録カードケース」oder 「図書館目録カードケース」spezifiziert. Synonyme: 図書目録カード収納棚、 カード目録(棚)
Goldmedaillengewinner, wenn überhaupt Goldmedaillen-Gewinner
hier kann es eigentlich nur "fortgespült" heißen (?): 海上に流出するコンテナ
不知不識 wird als hartes 漢語 auch einfach 「ふちふしき」gelesen.
「愍笑」とも
Garnisonshospital
ウマイヤ朝 Umayyaden-Kalifat -> bitte "Kalifat" ergänzen
Wikipedia.jp gibt auch おすうま、ぼば、おま als Lesungen an
Eine Metapher für etwas, das scheinbar keinen Inhalt hat.
"Respekt zollen" finde ich in dem Zusammenhang schöner
schweigsam
Synonym: 「蒟蒻で石垣を築く」
Auch: »Die Sterne vom Himmel holen (wollen)« – »Nach den Sternen greifen« passt hingegen meinem Eindruck nach eher nicht, da mir der semantische Fokus dieses Ausdruck ein (mitunter romantisiertes) Bild für das enthusiastische Ausbrechen aus (teilweise willkürlich konstruierten) Grenzen zu sein scheint. 竹竿で星を打つ fehlt dieser enthusiatische Klang, hier geht es um die Betonung der Aussichtlosigkeit des Unterfangens sowie damit einhergehendes Unwohlsein. Vgl. 大辞泉:「不可能な事をする愚かさ、また、思う所に届かないもどかしさをたとえていう。」
竿竹で星を打つ wörtl. »Mit einer Bambusstange die Sterne schlagen« dt. Entsprechung etwa: »Nach dem Mond greifen«
zu [3] muss wohl auch "aus dem Rennen nehmen" heißen. Also nicht freiwillig sondern durch Disqualifikation.
auch サルコー
Stürzen (beim Eiskunstlauf)
[1] wird bei Wiki Salbaum genannt. +[3] Japanische Scheinkamelie; Stewartia pseudocamellia. [2] sind meistens [3]