X ひじ ◯ ぎじ
Besser: Halttung, die dem Supremat des Profits huldigt
"Mätresse" fehlt als Zweitbedeutung.
Es kann damit auch konkret die mittelalterliche Strafe des Vierteilens gemeint sein. (八つ裂きの刑 bei Wikipedia)
"Anlass zur Sorge" ist denke ich idiomatischer
Sagt man im Deutschen nicht eher "die persönlichen Angelegenheiten"
muss nicht zwingend Geld sein, können auch andere Gewinne sein. Deshalb auch ›Profitisierung‹
収益確保を図る
Abwicklung der Kriegsfolgen
用例:「一旦貯蔵特許が発生しても、単なる排他権が発生したことのみをもっては、“発明の価値”は生じないが、発明の活用可能性に根拠に基づいた見込み(begruendete Erwartung der Verwertbarkeit)がある場合には“発明の価値”は存在する(従業者規則21号)」
Auch als 訳語 für ›Verwertbarkeit‹ in Verwendung. 用例:「貨幣というメディアは, 「無制限な利用可能性 (unbeschränkte Verwertbarkeit) 」と「分割可 能性(Teilbarkeit)」という二つの性質によって,この困難をこともなげに解決する[Simmel1907: 386-389]」.
Diese Problematik wohl durchschauend sprechen einige Forscher stattdessen lieber von der 価値化, die sie so von der 価値増殖 zu unterscheiden vermögen.
[3] Verwertung (in der Marx-Übersetzung). 用例:(『資本論』岡崎次郎訳)「Denn die Bewegung, worin er [der Wert] Mehrwert zusetzt, ist seine eigne Bewegung, seine Verwertung also Selbstverwertung. なぜならば、価値が剰余価値をつけ加える運動は、価値自身の運動であり、価値の増殖であり、したがって自己増殖であるからである。」Eine äußerst irritierende Übersetzungsentscheidung, v.a. ,da Marx auch von der Vermehrung spricht, die ebenfalls als 増殖 übersetzt wird, sodass die bei Marx vorhandene Differenz von ›Verwertung‹ und ›Vermehrung‹ in der japanischen Übersetzung eingeebnet wird.
aus [1] ließen sich dann auch Begriffe wie 価値化性 für ›Verwertbarkeit‹ oder 「価値化法」für ›Verwertungslogik‹ ableiten. ›Logik‹ meint hier ja eher einen Verfahrenscharakter oder eine Gesetzmäßigkeit als eine Form von Vernunft, welche durch das 理von 論理 in der Alternative 「価値化の論理」mitschwingen würde. Daher böte sich 価値化法 eher für ›Verwertungslogik‹ an.
を高める」という意味でいっている。」
[1] 用例:「価値化」とその主体 ("Verwertung" and the Subject)」; Titel einer akademischen Arbeit. Ansonsten ist in bezug auf Marx für ›Verwertung‹ oft von 「価値増殖」die Rede. 「価値化」trifft ›Verwertung‹ jedoch besser, da hier mit 化 treffend expliziert wird, dass es um einen Prozess geht, in dem etwas in einen Wert verwandelt wird, wohingegen 増殖 diese Wertgenesis unterschlägt und stattdessen nur registirert, dass nun mehr da ist. [2] 用例:「今回のテーマは『仕事の“価値化”~「仕事の報酬は仕事である」』であった。ここでいう“価値化”とは、「何のために(目的)」を問い正すことによって、「価値の次元を高める」という
niedergehen (Nordkoreanische Rakete)
Also das -ung von Wertsteigerung. Bei Wertschöpfung ist es ohne richtig.
das –ung muss mit einem 化 gebildet werden: 付加価値化
um Abweichungen von (z.T. willkürlich gesetzen) Normen, sondern um Phänomene wie Freiheitsverlust, kognitive Verzerrungen etc. ›Soziale Pathologien‹ in der kritischen Theorie werden nicht nur als 社会病理、sondern auch als 社会的病理 oder 社会的な病理 bezeichnet.
社会病理 verweist laut Wörterbuch auf alle möglichen Formen von Devianz(社会に発生する病的な状態をいう。たとえば、犯罪、非行、自殺、浮浪、売春、汚職、家出、酒精依存、麻薬中毒、家庭内暴力などの現象をさしてこのことばが用いられている。また、人によっては、これらを個人病理、集団病理、地域病理、文化病理などに分類している場合もある。これらを研究する学問を社会病理学social pathologyという。). Neben dieser Verwendung, die ex negativo normative Horizonte konstruiert, die heute z.T. hinterfragt werden (Bsp.: Diskurse über die Anerkennung von Prostitution als normaler Arbeit), lässt sich eine weitere Verwendung in der kritischen Theorie beobachten. Hier geht es nicht
richtig: Ethylen-Propylen-Gummi
Schnellskizze (va bewegter Objekte)
Schreibdruck (etwa beim Schreiben mit dem Bleistift)
auch Messerschärfer
硬い gibt es
vs 柔らかい鉛筆 - weicher Bleistift
"Bleistift scharf spitzen" wäre vielleicht besser
Bleistifthärteprüfung (einfacher Test der Kratzfestigkeit von Oberflächen)
Es wäre wohl besser, das Lemma アームズ・レングス原則 zu nennen, mit Verweis auf "arm's length principle". Der deutsche Begriff dafür lautet "Fremdvergleichsgrundsatz".
Bedeutung nur in Relation zu den Begriffen, die die ›Kontrast-Differenz‹ markieren (z.B. kann 感性学 mit 感覚学 einen Opposition bilden, die ebenso auch als 感覚学 und 美学 oder 感性学 und 感性論 gebildet werden könnte; alles wären Möglichkeiten, die Opposition von Ästhetik und Aisthetik im Japanischen zu reproduzieren), bestimmt werden kann. Das Wörterbuch kann die Bestimmung, die aufgrund der hohen semantischen Variablität der Begriffe nur der Kontext vornehmen kann, nicht leisten.
Auch für den Begriff ›Aisthetik‹ in Gebrauch. So wird z.B. Gernot Böhmes »Aisthetik. Vorlesungen über Ästhetik als allgemeine Wahrnehmungslehre.« als「感性論 一般知覚理論としての美学講義』übersetzt. Im Gegensatz zur Übersichtlichkeit der deutschen Gräzismen ist im japanischen Ästhetik-Aisthetik-das Ästhetische-Aisthesis-Dschungel eine Art ›fluide Identität‹ der japanischen Begriffe auszumachen: so könnte jeder dieser Begriffe auch mit 感覚・学/論 realisiert werden. Fluide Identität bedeutet hierbei, dass die genaue 」
Aisthesis
Aisthetik falsch, richtig: Aisthesis.
Aisthetik
Beispiel: 1983年バブル前期 -> Hier die Frühphase der Blasenökonomie, würde ich meinen
Taimadera
Laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) ist der Akzent [0], nicht [2]
auch übertragen: 「今日では、秩序維持、安心・安全の確保が主な関心になっていて、以前のように「外」に向かっていく運動がそう単純には言祝がれなくなっています。」ー 千葉雅也
喜びや祝いの言葉を述べる。言葉で祝賀する。「古希を—・ぐ」. (mit Worten) zelebrieren, feierliche Worte (über etwas) zum Ausdruck bringen