Funkgerät, Funkstelle
(Frequenz-)Band wie in 800MHz帯
wörtliche Übersetzung von 接合 könnte "Fügen" sein.
Verbinden, Fügen
"sich mit den Augen einbrennen" ist doch kein Deutsch. "etwas brennt sich ein" höchstens
Inselgruppe, zu Wakayama, Seto-Inlandsee
als etw. ausgeben. "...アサリが「熊本県産」と偽装されて..." - als Muscheln aus Kumamoto
bei [2] besser "eigentlicher Wettkampf"? (im Unterschied zu Aufwärmen, Probedurchgang etc.)
[2] auslassen; überspringen
Zusammensetzung/-stellung. Statt Zugeständnis "Rücksichtnahme"?
Sollten 9399531 und dieser Eintrag hier wirklich getrennt sein?
wohl auch metaphorisch: Lachnummer, Posse (Duden 2)
auch für フリースケーティング - free skating (Kür, Eiskunstlauf)
kurz für スキージャンプ Skispringen
Redundant zu 8369089, oder?
Die japanischen Synonyme sind hier viel treffender finde ich: ein gutaussehender Mann; ein schöner Mann; ein stattlicher Mann. Synonyme und die Ableitung 男前の finde ich richtig, den Haupteintrag halte ich für verbesserungswürdig.
"Vorgehensweise" im Bürokratie-Kontext
Anzahl, Zählung
tollpatschig
もう俺も会社もしまいだ!ほんとに首くくるしかねえ!-> auch als Verb
zu [5?] Streuer; Streugerät (für 肥料 Dünger etc.)
Fußmaler bezieht sich, wie auch Mundmaler, zuallermeist auf Menschen mit einer Behinderung (bei Malern in der Regel das Fehlen von Armen). Das ist bei Shiraga Kazuo nicht der Fall, vielmehr malte er aus einer poetologischen Entscheidung heraus mit den Füßen (er wollte die Kontrolle, die mit dem Sehen des eigenen Schaffens einhergeht, ausschalten) oder auch mit dem ganzen Körper. Die Bezeichnung Fußmaler ist daher zuhöchst missverständlich; (neo-)avantgardistischer Künstler trifft die Sache sehr viel besser.
oder Maschinenschaden (Schiff)
+2人乗り. Zweisitzer kann alles mögliche sein: Auto, Flugzeug, Bob
auch "mit bloßen Füßen"
wörtlich etwa "Licht und Schatten trennen". Auch "sich erheblich unterscheiden".
s. anbiedern
Ergänzung: "Laufende Nr.", "Aktenzeichen"
..., Flip im Eiskunstlauf
für die Disziplin auch Buckelpistenfahren
Ruf, Laut; Stimme (wenn nichts spezielles passt)
wörtlicher "Großraumzusammenschluss"
Nein, hier muss man doch genauer entscheiden. Leichenkonservierung ist 遺体保存 (wie bei Lenin und Mao), 遺体防腐処理 aber meint nicht das mit Leichenkonservierung bezeichnete Verfahren, das auf Dauerhaftigkeit angelegt ist, sondern ein transitorisches Konservieren, in der Regel bis zur Verbrennung/Beerdigung. Im Deutschen sagt man dazu dann Einbalsamierung.
Ein sehr guter Hinweis, solange der Kontext die Eingrenzung auf Leichen nicht zulässt, müsste »Leichenkonservierung« allerdings dann doch als 死体防腐処理 oder 遺体防腐処理 ausbuchstabiert werden.
Bezogen auf menschliche Körper vielleicht auch "Leichenkonservierung"?
Anmerkung: es gibt keine eindeutige Definition. Yamanashi und Mie mal dazu, mal nicht
Niigata wir manchmal auch dazugezählt
新明解 日本語のアクセント辞典 (Sanseidō, 2001) verzeichnet Akzent [1] oder [2] mit optionaler Betonung des zweiten Teils als [4], also müsste sich auch der Gesamtausdruck als [1] bzw. [2] betonen lassen (oder soll das mit [1–0] bzw. [2–0] gemeint sein?).
"Telefonterror" passt nicht gut. "Böswilliger Anruf" wäre noch eine Möglichkeit
Bei 6002746 fragt man sich ebenfalls, ob die beiden Einträge nicht zusammengeführt werden sollten.