N.
Sprachw. Graphem n n; Grafem n n.

字素

2jiso

N.
Sprachw. Graphem n n; Grafem n n.
Kommentare

Bei Fachtermini muss man immer ganz genau aufpassen. Und darf nicht übereifrig miteinander identifizieren, was eigentlich differenziert wird. 「そこで漢字はこの graph に対応し、その字素を grapheme とよぶことができる。表語文字としての字素である。<書記素/書記素論〉の訳は表音文字系のヨーロッパ文字には適当するが、漢字などにはいささか誤解されかねまい。」(杉本つとむ:『日本文字史の研究』(1998年)、183頁). Wenn also der im Japanischen doppelt vorhandene Graphem-Begriff nicht synonymischer, sondern differenzierender Natur ist, muss die Übersetzung das reproduzieren und nicht einfach nivellieren.


Man sieht dem japanischen Beispielsatz ja ganz genau an, wie hier mögliche Entsprechungen gleichsam ertastet werden. Zwei verschiedene Systeme begegnen sich, mögliche Entsprechungen werden anhand einzelner Begriffe ertastet, wobei Differenzen herausgearbeitet werden. Nach dieser Operation entspricht sich gar nichts mehr, der Begriff wird im neuen System verdoppelt, ist somit ein vollkommen anderer. Hier wird er gar dreifach wiedergeboren (aus Graphem wird グラフィーム、書記素、字素) – da man nicht einfach ankommen und


sagen, dass das ein »Graphem« ist. Das ist ein anderes Differenzierungssystem und genau das müsste man übersetzen, anstatt aus dem Deutschen ins Japanische hereinzuprojizieren.


訂正:da man nicht einfach → da kann man nicht einfach