sich illegal aufhaltender Ausländer; Ausländer ohne gesetzlichen Aufenthaltsberechtigung
Was soll das denn sein, ist das chinesisch? Weder im deutschen noch im japanischen Rechtswesen werden Sie diesen Begriff finden.
nyûkoku (入国) bedeutet rechtlich betrachtet Einreise (ins Land), deshalb wäre die korrekte Übersetzung "illegale Einreise". "Einwanderung" bedeutet Einreise zur Niederlassung. Der japanische Begriff dafür lautet imin (移民) und wird im japanischen deutlich von Einreise unterschieden (入国), insofern, dass es rechtlich gesehen nach Japan zwar Einreise, aber keine Einwanderung gibt.
Dieses Wort ist nicht rechtswissenschaftlich sondern vulgär.
illegal eingereister Ausländer
Also ich bin der Meinung, es müsste heißen "jmdn. nach etw. fragen".
oder?
Kosten-Leistungsverhältnis
auch: durchlaufen (z.B. Prozess)
大学に在籍する = an der Universität eingeschrieben sein
Nicht alle Teilnehmer. Z.B diejenigen in der Runde, die keine Vorträge/Referate gehalten haben, passive Zuhörer usw. würde ich persönlich nicht als "発表者" bezeichnen.
Wörtlich: Der Lieferdienst der Hexe.
バランスkann auch ein Defizit sein, nicht nur ein Überschuss. "Leistungsbilanzergebnis" käme daher dem Begriff näher.
wohl neuerdings auch: "Erlebnislernen"
変 (へん) steht auch für die Adjektive "merkwürdig, komisch, unnormal" und nicht nur für Substantive
triefendes Theaterstück
Auf dem Gebiet {Maschinenbau}....."Angetriebene Werkzeuge {npl}" = "回転工具(かいてんこうぐ)" Suchergebnis: Angetriebene Werkzeuge http://www.romai.de/index.dhtml/224cd28c101a8353527j/-/deDE/-/CS/-/products/AGW Suchergebnis: 回転工具 http://www.alpstool.co.jp/hp/products/tooling/vdidmg/dt310live
Gewindebohrer {m} mit Spiralnuten
Hallo! Der Eintrag ist nicht als Katakana-Wort gekennzeichnet. Das Wort wird meines Wissens auch リカバリー geschrieben und ist ein Begriff der EDV. Einholung ist natürlich auch falsch. Besser wäre wohl (z.B. System-) Wiederherstellung Grüße
Auch Engetsu
Sklave f; Sklavin f (auch übertr.) ist falsch übernommen. Richtig ist: Sklave m; Sklavin f (auch übertr.)
Gibt es irgedein Nachweis, dass 通った genau かよったgelesen wird? Wenn man im Netz sucht, dann gibt es nur とおった. Ausserdem ist es voll unlogisch, dass die verneinte Form dann doch とおらない heißt.
(veraltete Ausdrucksweise)
übertreiben
Präsenz
いってきました
auch 掌裡
Auch der Mesmerismus wird so bezeichnet.
weitere, eher bekannte Übersetzung: Häresie
Distanz, Abstand
Punkt zur Beachtung
Z.B. in chemischen Texten: Eine Zusammensetzung, bestehend aus Schwefel und ...
Abschreckungspotenzial (statt -potenz)
Das mag sein, da handelt es sich aber um die japanische Lesung. Hier ist die Sinojapanische Lesung am Start.
Klingt plausibel, nur als Referenz: 88 hits bei google
FALSCH! Langfristige Verbindlichkeit
Es heißt auf Deutsch ITALISCHE Sprachen. Das Italienische ist eine Sprache, keine Sprachfamilie, auch wenn es mehrere Sprachsysteme (Sardisch, Friaulisch, Sizilianisch, die "Dialekte" etc.) umfasst (genau wie das Deutsche)
"Hervorragendheit" existiert im Deutschen nicht und kann deshalb auch keine Übersetzung von 向上 sein.
女言葉ではなく、3歳児程度までの幼児語。
Wahrscheinlich falsch. Es bedeutet jedenfalls nicht Selbstmord.