Im Solipsismus denkt man, dass nur das eigene Ich wirklich sei.


Hallo! Ein kleiner Rechtschreibfehler bei dem Wort Gesellschaft (blass) bei 2.) Gruesse


Hallo! Die Uebersetzungen von 3.) sind etwas irrefuehrend. Gruesse


chin. Zhèng. Staat (806-375 v. Chr.) in der heutigen Provinz Henan


chin. Geschichte. (ca. 841-781 v. Chr.)


Es scheint, für Kollokation wird nicht 共起, sondern 連語 verwendet. Vgl. auch Wikipedia und alc.co.jp


auch: Klassentreffen


Springteufel (m)


Tippfehler in der Kana-Lesung: しゅうしけい, nicht しゅうしせい


映画館


Es könnte ja auch als `sprechen' übersetzt werden aber nur im Sinne von `vermitteln'. Beispiel: あいつに口を利いてやってもいいぜ.


Nennt man z.B. in der Bilanz auch: unfertiges Erzeugnis, unfertige Erzeugnisse


Naja, nicht wirklich. Eher "Verrecke!" von くたばる - Verrecken.


Rechtschreibfehler bei 4) ”ehmalig”. Koennte man auch weglassen, da es schon vorher dabei ist. Gruesse


Rechtschreibung bei der dritten Uebersetzung ist falsch. Gruesse


Übersetzungsergänzung: Säumigkeit (bei Besuch, Brief)


禅仏教では無念無想がポジティヴに見られる。 Im Zen-Buddhismus ist die nichts suchende geistige Stellung positiv bewertet.


nichts suchende geistige Stellung


いれば haben; da sein (仲間がいれば wenn meine Freunde da sind)


蜥蜴 und トカゲ fehlen


Shakkō {m}; Shakku {m}; Tag, der nach Yin-Yang-Philosophie für alle Aktivitäten unglücklich ist.


Shakkō {m}; Shakku {m}; Tag, der nach Yin-Yang-Philosophie für alle Aktivitäten unglücklich ist.


sprechen


それは思い出の中のこと(それはおもいでのなかのこと) selbst inmitten der Erinnerungen weitere Übersetzungsmöglichkeiten: das ist, selbst in


Stirb!


Laut Duden ist beides richtig.


Tippfehler: chimäre statt schimäre


さいせきじん


ケーシー けーしー deshita. sumimasen.


Organismus; Organismen


Kleinigkeit aber bei 4. ist ein Rechtschreibfehler (berfreundet) Grüße, Morizzo


wohl "Wiedergeborener" gemeint, oder?


Tippfehler blenend hell = blendend hell


unbezähmbar. Das japanische Wort stammt aus das niedanländische "ontembaar".


検討する heißt auch "in Erwägung ziehen"


sich auf (etwas) stützen


Frage! Wo liegt denn der Unterschied zwischen shou (Kapitel, Abschnitt und shousetsu? wäre nett, wenn mir wer helfen würde ^^ PS: ich suche das Wort für Kapitel z.B. für ein Buch.


Es muss "Narzissmus" heißen, NICHT Nazismus.


僕は休日にはいつも音楽をやっている。 An den Ruhetagen mache ich immer Musik.


初めての方 = はじめて の かた ist richtig, würde ich sagen.