meistens über eine Kleinigkeit
die Reihenfolge durcheinander bringen
in Bezug auf Gesprächskulisse, viele Menschen sprechen durcheinander
一先 (ひとまど) ist im 広辞苑 verzeichnet.
あきんどかたぎ
In der Erklärung sollte "Tokaidō" zu "Tōkaidō" geändert werden, denke ich.
とりわけ
ひとまず(ひとまど--Fehler)
Redundanz?: http://wadoku.de/wadoku/entry/view/10043129
(Math.) Meridian {m}.
"Keulung"
Radarfalle {f}
×俣 国字 für また
zusätzliche veterinärmedizinische Benennung: "das Keulen" japanischer Beispielsatz: この農家(のうか)にいる約(やく)2万(まん)3000羽(ぱ)の鶏(にわとり)は殺処分(さつしょぶん)されます。 deutscher Beispielsatz: Ägyptische Behörden lassen Zehntausend Hühner auf einem Bauernhof nahe Kairo keulen.
Vielredner, Quasselstrippe, Quatschtante
じごげんば ist korrekt
So weit mir bekannt ist, heißt die Stadt doch Izumo.... nicht Taisha... taisha ist doch nur dei bezeichnung für einen "Großschrein", wenn man so will.
Wenn ich nach 黛 suche, finde ich diesen Eintrag nicht! Das kann nicht Sinn der Sache sein.
Muesste es anstatt ひきつずいて nicht ひきつづいて sein? Gruesse
ich habe es bisher nur als ナイトメア gesehen, ergäbe auch von daher mehr Sinn, da es im Englischen ein Wort ist
一つの元素には、質量数の異なる数種の核種が存在する。
die ganze Rüstung oder nur die Schutzmaske (面)? Ist das Anlegen der betreffenen Schutzvorrichtung selbst gemeint oder nur die Anweisung dazu oder beides?
撹拌 撹拌する
バイ
auch: nonverbal
War das nicht Meiji 5 - 1872?
ムスリム ist ungebräuchlich. Besser: イスラム教徒
Weitere Schreibweise: 統禦
Mögliche Ursache für Intersexualität
Gehören dieser Eintrag und der 10048125 都合が良い nicht zusammen?
vollbesetzter Zug
nicht auch 務所帰り?
aus "barēbāru" sollte "barē・bōru" (ボ) werden;)
くりすますいち
Was ist den Bücherlüften?
Bitte auch "Baumarkt" ergänzen. Danke.
Tippfehler: protoko-l-lieren
エッフェルとう
auch 土耳其, gefunden in http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/files/132_15264.html.
Gerichtsverfahren {n}