Dt. ist falsch. 貯金を下ろす bedeutet 'sein Erspartes (d.h. alles) abheben'. 'Geld abheben' heisst 'お金を下ろす'.
Also streichen, nicht wahr?
auch => 有機栽培
das る ist zuviel
Nach wie vor sind die derzeitigen Einträge in Dt. falsch. Diese wären bei 魔法が解け_た。korrekt, aber nicht bei 魔法が解け_る.
のれんを_下ろす oder 看板を_下ろす sind die gängigen Ausdrücke für "das Geschäft aufgeben". Für idiomatische Ausdrücke sind nicht nur das Verb selbst, sondern auch die Argumente des Verbs als meist unabdingbare Bestandteile des Gesamtausdrucks durchaus relevant.
張り切る im Sinne von [1] 十分に張る。ぴんと張る。müsste eigentlich so umgeformt werden, oder?: 張り切られる -> "straff gespannt werden" 張り切られている -> "straff gespannt sein" Und 張り切る im Sinne von [2]心がひきしまる。緊張する。müsste mit "nervös werden, sich aufregen" übersetzt werden, nicht "nervös sein" Bisher werden 張り切る und 張り切っている, wenn man die vorgeschlagenen Übersetzungen in Dt. sieht, so behandelt, als ob sie synonymisch wären.
"Etwas ist straff gespannt" würde ich eher mit Xがきつく張られている oder Xがきつく張ってある wiedergeben. Etwas ist straff gespannt -> 張り切って_ある Jemand ist dabei, etwas straff zu spannen. -> XがYを張り切って_いる
Wortakzent: 0
DIE Kinder heimschicken. (Es steht "dei" da.)
Einmischungf in DIE Angelegenheiten eines anderen Staates. (Es steht "dei" da.)
Unter Berücksichtigung der Bedeutung [3] 物事に積極的に当たろうという意欲に満ちる。いきごむ。選手一同―・っている ―・って働く von 張り切る gehört die Übersetzung "motiviert sein" wie vorgeschlagen hierher.
Stimmt der Eintrag [1] überhaupt? Berücksichtigt, dass das Subjekt [+ belebt] sein müsste. Es heißt 張り切って_いる, nicht 張り切って_ある.
es handelt sich bei *keiei-ken* eindeutig um das *Unternehmerrecht* bzw. im Deutschen eher die *Unternehmerfreiheit* (= das Recht, einen Betrieb nach eigenem Ermessen zu fuehren), es ist kein gegebenes Gesetz.
=> ですから;だから
ziemlich hervorragendes Werk
たんげつひよう tangetsuhiyou / tangetsuhiyō ist die korrekte Schreibweise.
Ich würde es eher mit "motiviert sein", "engagiert sein" o.Ä. wiedergeben.
wirklich?
"[5] schließen (Geschäft)" und "[6] vor Anker gehen." sind falsch und sollten gestrichen werden.
= Russische Handelsvertretung
子ども sollte ergaenzt werden, denn so steht es in allen neueren amtlichen Publikationen.
Das sollte nicht Milch sondern 'Pulvermilch' heissen, denn Kleinkinder vertragen gar keine Kuhmilch.
auch: Umstand
"je nach Umstand"
"je nach Umstand"
"je nach Umstand"
"je nach Umstand"
"je nach Umstand"
den Umständen entsprechend
den Umständen entsprechend
den Umständen entsprechend
"Boardingpass" koennte noch in die deutsche Uebersetzung, da dies der heute gaengigste Begriff ist
Nervengeschwulst im Gehirn oder Rueckenmark
den Umständen entsprechend
Die Landschaft verschandeln.
als Nachweis: http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200906022935434807
ein aspektueller Fehler in Dt. 解ける, nicht 解けた.
Jetzt fehlt noch 3. Abkuerzung fuer Doshisha Universitaet.
Fertigungstechnik