月間X = monatliches X; X im Monat
Zu "Zu Beginn befinden sich beide am Punkt A." Wirklich? Bei dt. "holen" muss es ja so sein, aber bei 買いに行かせる/買って来させる nicht notwendigerweise. Der Bote kann sich durchaus an einem anderen Ort befinden als dessen Auftraggeber (daher "bringen", nicht unbedingt "holen"). Ich stimme dir zu, dass es wohl der Normalfall sein wird, dass der Bote wieder zurückkommt, aber dies muss bei 買いに行かせる pragmatisch angenommen werden, bei 買って来させる nicht. Dass zwei Sätze pragmatisch ein und dieselbe Lesart zulassen, bedeutet noch lange nicht, dass diese auch satzsemantisch synonymisch sind. Die derzeitigen Übersetzungen müssten so oder so korrigiert werden.
穴を打ち明ける ist lediglich die impulsive Variante davon.
Wie öffnet man ein Loch energisch? 穴をあける heisst 'ein Loch machen'.
"XにYを買って来させる" und "XにYを買いに行かせる" sind synonym. Beides setzt voraus, dass eine Person eine andere damit beauftragt etwas einzukaufen. Zu Beginn befinden sich beide am Punkt A. Danach geht die beauftragte Person zum Punkt B, erledigt den Einkauf und kommt damit zum Punkt A zurück. Dass sie damit zurückkommt ist der Normalfall. Falls der Fall eintritt, dass sie (wieder erwarten) nicht zurückkehrt, müsste dies explizit dastehen.
"holen" ist falsch, denn es geht darum, etwas zu kaufen.
"aufrei_ß_en" (nach Diphthong)
Alternativ hätten wir noch XにYを買って来させる "jn. etw. kaufen und es bringen lassen" neben XにYを買いに行かせる. dt. "holen" muss man auf jp. analytisch umschreiben.
Früher auch 'jüngere Schwester'
Ja, der derzeitige Eintrag ist falsch.
Ja, der derzeitige Eintrag ist falsch.
siehe [5]屋外や土間から人を部屋へ入れる。《上》 客を座敷に―・げる
Heißt das denn nicht 本を_読み_上げる?
Stimmt der jp. Eintrag mit der derzeit angegebenen Bedeutung "Gäste empfangen" überhaupt? Es müsste eigentlich jp. お客_を_(家に)上げる o.Ä. heißen (alternativ: お客_に_上がってもらう/頂く).
"jn. etw. kaufen lassen" würde XにYを買わせる lauten. Der jp. Eintrag bedeutet sinngemäß "jn. (zu einem Laden) gehen lassen, um etw. zu kaufen. Dass der "Bote" wieder zurückkommt ("holen"), ist zwar anzunehmen, steht im jp. Eintrag aber nicht wörtlich; und dass etwas erworben werden soll, muss aus dem Gesamtkontext erschlossen werden. Und 行かせる müsste transkribiert werden: i-kaseru, nicht yu-kaseru
'jmdn. etw. holen lassen' ist falsch und sollte gestrichen werden.
das Buch jemandem geben
etw. dem Gast geben
Aussprache auch ウンオウ
Auch ×薀奥
Was meinst du damit?
So unterschiedlich sind die Sprachgefühle.
"餡こ"und nicht "餡子" !!
Nein, 新しい oder ein anderes Wort, das zum Ausdruck bringt, dass es ein 'neu erworbenes' Hemd ist, ist notwendig, denn シャツを下ろす meint, dass das z.B. beim Schlafen nach oben gerutschte Hemd wieder nach unten gezogen wird.
"pro Monat" !!!
"pro Monat" !!!
"das Geschäftsschild abmontieren" ist falsch. [1] den Laden schliessen: [2] das Geschaeft aufgeben.
ja, so ist es (phonologisch. ba.ai).
bāi ist falsch es muesste baai heissen
bāi ist falsch es muesste baai heissen
Ist 場合によりけり eigentlich nicht ein Aussagesatz? "Es ist situaltionsabhängig"
新しい von 新しいシャツ ist eigentlich unnötig, da das betreffende Hemd ausnahmslos ein neu erworbenes sein müsste, denn 古い_シャツを下ろす wäre unsinnig.
'Tod’ ist noch zu ergaenzen.
idiomatisch Mönch/Nonne werden
Gegenwaertige Uebersetzung ('eines von zwei gleichen Einzelbetten') ist falsch. Das sind zwei Einzelbetten, die zu einem Doppelbett zusammengerueckt wurden.
Im Prinzip benötigt jeder Ausdruck mit lexikalisierter Bedeutung aus der Perspektive der Phraseologie seinen eigenen Eintrag, wenn die Bedeutung des Gesamtausdrucks nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Bestandteile des Gesamtausdrucks ermittelt werden kann. Es kann natürlich sein, dass bestimmte quasi-idiomatisierte Ausdrücke zusammengefasst werden können wie _を下ろす (筆を下ろす・シャツを下ろす usw.) Diese Ausdrücke sind dennoch als idiomatisch einzustufen, da der Gesamtausdruck mit der Bedeutuing "etwas einweihen" o.Ä. nicht jedes x-beliebige Objekt haben darf. In welchem Ausmaß ein idiomatischer Ausdruck individuell und frei gestaltet werden darf, ist ja sehr unterschiedlich. Dieser Unterschied ist gradueller Natur.
D.h. 錨を―・看板を―・根を―・暖簾を―・筆を― gehoeren in einen gesonderten Eintrag.
Man muss auf jeden Fall sehr vorsichtig sein und sollte sich vorher alle angegebenen Beispiele ansehen. Am besten bekommen idiomatische Ausdrücke als Ganze ihre eigenen Einträge, um unnötige Missverständnisse zu vermeiden.
Der Tag 'gaunerspr.' ist falsch. [3] gaunerspr. Geld n. [4] gaunerspr. Penis m; Schwanz m.
"ein Freund" ist falsch.