Hier geht es ja nicht nur um einen kategorischen Unterschied in der Perspektive/eigenommenen Haltung (der eine will dies, der andere jenes), sondern auch um einen graduellen Unterschied in ein und derselben Sache (der eine will mehr, der andere weniger).


voreiig; eigenmächtig handeln; sich voreilig verhalten (das ist eine Handlung, keine Eigenschaftsbeschreibung )


Englisch für den täglichen Gebrauch; Englisch für den Alltag; Gebrauchsenglisch


"unterschiedliches Interesse/Engagement" (singular) ist wohl besser.


Daijisen 2: unterschiedliche Interessen (? bei WWWJDIC "difference in degrees of enthusiasm, interest, commitment etc." - gibt es dafür einen eleganten deutschen Ausdruck?)


Mindestens drei Dinge sollten beim Verfassen von Kommentaren beachtet werden. 1. Das WADOKU ist kein Kanji-Wörterbuch, auch wenn es optisch so aussieht. Das heisst, dass vorgeschlagene Korrekturen zur Lesung eines Kanji (z. B. hier それ oder おっと) meist falsch sind, denn ein Lexem (hier おうと) wird erklaert und nicht die möglichen Lesungen eines Kanji. 2. Es werden hier 大辞林 und 大辞泉 als Option anbeboten. Wenn man sich die Mühe macht, dort nachzuschauen, merkt man vielleicht selbst, dass man falsch liegt. 3. Vielleicht existiert ein weiterer Eintrag mit der Lesung, die man für richtig hält schon (hier 夫 おっと). Auch da muss man sich die Mühe machen und nachschauen. Ausserdem wäre es schön, wenn bei Vorschlägen einer neuen Bedeutung ein Beispiel (d.h. der Kontext, in dem man darauf gestossen ist) mitgeliefert würde. Auch wenn Punkt 1 etwas Schwierigkeiten bereitet, so sollte man doch von jedem erwarten können, dass er kurz nachschaut.


der Ausdruck in dieser Semantik ist nicht gegenwartssprachl. "ratternd; knatternd, holpernd; dröhnend; krachend". "donnernd" finde ich etwas übertrieben. Es geht ja eher um eine Umschreibung der Geräusche vorbeifahrender Karren, Kutschen usw. aber sicherlich nicht um Düsenjets[ト・タル][文][形動タリ]車が走って、きしんだ音をたてたり地面を轟かしたりするさま。「車声―として政庁に赴きしかば」〈竜渓・経国美談〉


in Japan geprägter Scheinanglizismus ( ein »englisches«Wort ist das eben nicht, auch wenn das Wort englisch aussehen mag und von Japanern für englisch gehalten wird, weshalb das Ganze ja funktioniert)


Nimm's dir nicht persönlich. Der ist immer so.


"Japanisch-Englisch" ist kopulativ, so dass semantisch "sowohl A als auch B" bedeuten würde, 和製英語 ist aber kein Englisch, sondern eine Art Pidgin.


An anonymous (21.03.2013). Wenn schon so klugscheißerisch, dann bitte mit Namen. Ist ja nicht auszuhalten.


auch Kristallisationswärme (s. Wikipedia)


Ich pflichte dem obigen Kommentar bei und finde, dass "Scheinanglizismus/Pseudoanglizismus" in den Eintrag aufgenommen werden sollten (allemal aussagekräftiger als "Japanisch-Englisch")


Es war der 大辞泉!


Ein kurzes Nachschauen beim 大辞林 (ein Klick genuegt) haette dir gezeigt, dass dein Kommentar falsch ist. Und eine Suche bei Wadoku nach 夫 haette dir klar gemacht, dass der Kommentar ueberfluessig ist, weil es dafuer zwei Eintraege (夫 おっと) und (夫 おうと) gibt.


Die Betonung von 夫 müsste m.E. おっと lauten und nicht, wie angegeben, おうと。


Abreicherung sollte nicht als erstes stehen, da dies eine Spezialbedeutung aus der Kerntechnik ist. Allgemeine Bedeutungen sind Verschlechterung, Verfall, Degeneration. Eintrag 劣化する mit Verbbedeutungen wäre ebenfalls sinnvoll.


Die Phrase ist aspektuell als "durativ" einzustufen (_にしておく), "sich (nicht) festlegen" aber nicht.


...を曖昧にしておく -> etw. (bewusst) im Unklaren lassen; offen lassen; im Ungewissen lassen


verplant sein; Verabredungen/Termine haben ("einen Plan haben" hört sich englisch an)


Es gibt wohl noch welche, die das sog. "Schwa" bzw. den sog. "Murmelvokal" aus welchen Gründen auch immer als 曖昧な母音 bezeichnen, das ist aber ein terminologischer Unfug. Wenn man das Schwa meint, spricht man von 曖昧母音 oder シュワ. Weg mit der Domäne "Phon", wenn ihr 曖昧な母音 mit der Bedeutung "unklarer Vokal" als Eintrag stehen lassen wollt.


予定が入っている、よていがはいっている、yotei ga haitte iru


Hier gibt es wohl zwei größere semantische Felder (1) 1 薄いものなどが軽く触れてたてる音を表す語。さらさら。「きぬずれの―という音」2 騒がしい音のするさま。ざわざわ。「口大(くちおほ)の尾翼鱸(をはたすずき)―に引き寄せあげて」〈記・上〉 3 落ち着かないさま。そわそわ。「聞くより胸も―と、飛びも下りたき心なり」〈浄・重井筒〉(s http: //kotobank.jp/word/さわさわ ) sowie (2) ① 風がさわやかに吹くさま。 「秋風が梢を-と渡る」 ② 気分がさわやかなさま。さっぱりと。 「御心地-となりて/宇治拾遺 8」 ③ はっきり。明瞭に。 「音曲をも文字に-と当たり/風姿花伝」(s . a.a.O) Ich kenne zwar die genaue Wortgeschichte nicht, kann mir aber gut vorstellen, dass diese Wörter bloß homphon sind, sollte dies der Fall sein, so benötigen wir zwei getrennte Einträge "sawasawa1" und "sawasawa2".


Inspiriert von der gestrigen Tatort-Sendung "Schwarzer Afghane"?


Stimmt denn die Bedeutungsvariante unter [7] überhaupt? Ich kenne zwar den Ausdruck 一物 (ichi・motsu), aber 物 (mono) in der Bedeutung "Penis, Schwanz" kommt mir seltsam vor. Wenn es doch stmmen sollte, würde ich es sogar als "vulgär" einstufen.


Mono ist umgangssprachlich? Das ist mir neu...


lat. Notation: "hanpa_nai"


Ich bin mir nicht sicher, ob 半端ない tatsächlich auch im "wörtlichen" Sinne ("ohne Halbheiten, vollständig" usw.) verwendet wird, oder ausschließlich idiomatisch ("außerordentlich"). Der Ausdruck 半端ではない, durch den 半端ない motiviert zu sein scheint, hat m.E. nur die idiomatische Bedeutung.


Der Ausdruck ist wohl als jugendsprachlich einzustufen und 半端ではない/半端じゃない (ungewöhnlich; außerordentlich usw.) ähnlich.


Heute ist in den jap. Medien nur von "PM.2.5" die Rede.


Noch etwas. Ich hoffe, sie hat als Muttersprachlerin 皿(さら) und nicht 血(ち) geschrieben.


Seit wann? Oder willst du ihn posthum umbenennen?


Der Hinweis auf den Muttersprachler ist etwas problematisch, denn es gibt z.B. deutsche Muttersprachler, die Maschine mit 'ie' schreiben. Vielleicht wendest du jetzt ein, dass dies in einem gedruckten Buch nie mit 'ie' geschreiben ist. Das mag stimmen, nur laesst sich dieses Argument nicht auf japanische Druckerzeugnisse uebertragen, denn je nach Verlag wird die Schreibung mit Kanji unterschiedlich gehandhabt. Zu deiner Bemerkung: Ja, das kann man auch 乗せる schreiben, wobei, wenn man einen Unterschied machen will, 載せる bei unbelebten Objekten und 乗せる bei belebten Objekten verwendet wird. Der ロックケーキ ist wohl doch unbelebt (allerdings ist das bei Zauberer nie so sicher), weshalb hier 載せる schoener waere. Ob das der Uebersetzerin bewusst war, ist offen, vielleicht hat sie aber die die jugendlichen Leser gedacht und sich deshalb fuer das einfachere Kanji entschieden. Kurz gesagt: 乗せる gehoert (wie du richtigerweise sagst) auch in diesen Eintrag.


Der Kommentar was so gemeint, dass es nicht um Aufklärung im Sinn der Klarstellung eines Sachverhalts geht, meinethalben Sexualaufklärung.


Es scheint auch die Schreibweise 乗せる möglich zu sein. Der Satz stammt aus der japanischen Übersetzung von Harry Potter, Teil 1, Kapitel 8. Natürlich keine originalsprachliche japanische Literatur, aber hoffentlich von einem Muttersprachler übersetzt. ハグリッドは大きなティーポットに熱いお湯を注ぎ、ロックケーキを血に乗せた。


Ishikura


Gebräuchlicher im Dt. ist der Ausdruck "Nebenakzent", auch als Kompositum "Sekundärakzent"


auch innenzentriert statt raumzentriert de.wikipedia.org/wiki/Kubisches_Kristallsystem


X主義: Also bezieht sich dieser Begriff auf die betreffende geistige Strömung, nicht auf die Epoche ("Zeitalter"), die durch diese Geisteshaltung geprägt war.


von ... angezogen werden; von ... fasziniert sein