和漢混交文和漢混

かん・こんこうぶんwakan·konkōbun1

N.
mit japanisch gelesenem Kanbun vermischter auf Japanisch verfasster Text m m.

Ich frage mich, ob man den Begriff "wakan・konkō・bun" nicht als Terminus oder zumindest als Fachjargon so im Original übernehmen sollte, da er zur schriftlinguistischen Klassifikation von Texten mit bestimmten Merkmalen (z.B. 漢文訓読語+万葉仮名) verwendet wird. Diese Texte weisen m.E. Spuren minimaler Übersetzungschritte an chinenischen Textteilen auf, die stilistisch relevant wurden.

anonymous (19.06.2013)

"Chinesisch" in der vorgeschlagenen Übersetzung müsste näher spezifiziert werden, weil die betreffenden Telxtteile zwar chinesisch (z.B. äußerlich in ihrer Syntax) gelassen, aber mithilfe von zusätzlichen Angaben "japanisch" gelesen wurde.

anonymous (19.06.2013)