別にいいよ。

べつにいいよ。Betsu ni ii yo.

Bsp. Von mir aus. || Ist mir einerlei. || Ist nicht so wichtig. || Lass es gut sein.

Laß gut sein.

anonymous (18.06.2013)

Der Sprecher kann auch "desinteressiert" sein (Das ist mir egal). いい kann nicht immer mit "gut" übersetzt werden.

anonymous (19.06.2013)

別に wird umggspr. fast immer mit desinteressiert-relativierendem Beigeschmack verwendet, auch verkürzt ohne Prädikat: "Von mir aus". "Egal" wäre wohl eher je nach Nuance どちら・どっちでもいい oder どうでもいい.

anonymous (21.06.2013)

Auf jeden Fall ist die derzeit vorgeschlagene Übersetzung recht seltsam, auch wenn man die zusätzlich angegebene Konnotation mit etwas Mühe ernst nimmt (da hat jemand im konkreten Kontext etwas hineininterpretiert, was gar nicht gemeint ist. Der Sprecher steht innerlich unbeteiligt vor einer Wahl, wofür sich die Beteiligten entscheidet, ist ihm entweder Hose wie Jacke (er überlässt den anderen die Entscheidung) oder er steht der Angelegenheit, bei der etwas in Gang gesetzt/ein Vorschlag umgesezt werden könnte, insgesamt eher ablehend gegenüber, weil er dazu keine Lust hat und die Sache nicht weiterverfolgen möchte (in dem Sinne passt der andere Übersetzungsvorschlag "Lass es gut sein").

anonymous (21.06.2013)

Satzakzent auf ...íi yo (4)

anonymous (21.06.2013)

Ist mir egal.

anonymous (31.08.2018)