wieso der Verweis, 負債 sei das Gegenteil? ...scheint mir relativ synonym zu sein.
Auf jeden Fall muss ein konnotativ-assoziatives Bindeglied muss vorhanden sein, über das man Wörter miteinander in Beziehung setzen kann (左右 'beide Hände' - 真手 'beide Hände' - まて/まで ). Das kollektive Wissen, über welches Wort man Wörter in Beziehnung setzt, muss bis zum gewissen Grade "konventionalisiert" gewesen sein, selbst wenn man das Ganze wohl recht spielerisch gestalten konnte.
Gemeint war nur, dass der andere Vorschlag "Und: "Ich habe das Buch laut vorgelesen." zum Eintrag nicht passt.
In Japan ist zudem eine leichte Erhöhung an der Schwelle im Eingangsberech auch in den Wohnungen in Mehrfamilienhäusern immer vorhanden, meine ich. Wie dem auch sei, diese Bedeutungsvariante müsste mit angegeben werden.
Dass z.B. 「左右」 als まで gelesen wird, muss der Leser wissen. In diesen (und in vielen anderen Faellen) gibt es keine textinternen Konventionen und auch keine Furigana.
In Japan auf jeden Fall, denn das bedeutet auch, dass man sich die Schuhe auszieht.
Die Bemerkung "Wenn einem Bücher vorgelesen wird ..." ist zwar nicht falsch, aber passt nicht hierher. Es geht darum, wie das betreffende Beispiel übersetzt werden kann, und nicht wie man "Bücher vorlesen" auf Japanisch sagt.
Ich frage mich, ob man auch in den Wohnungen (z.B. in Deutschland), in denen sich die Wohnungseingänge in der Regel auf derselben Ebene wie die Hausflure befinden, fraglos お上がり下さい verwenden würde oder doch häufiger お入り下さい, da es keinen Höhenunterschied zwischen dem Wohnbereich und dem Eingang gibt und daher お上がり下さい bildlich nicht gut passen würde, auch wenn お上がり下さい als idiomatisiert angesehen werden könnte.
wobei "zu Ende lesen" sogar klarer sein kann, weil "auslesen" nicht nur "zu Ende lesen", sondern auch "aufhören zu lesen" bedeuten kann ("auslesen" im Sinne von "aussondern" oder "auswählen" scheidet hier kontextuell aus).
EDV: neu starten; erneut booten; erneut hochfahren (Betriebssysteme/Programme/)
Ich persönlich finde ihn gut.
Wie stehts mit meinem Vorschlag also dem 1.?
"nosaberi・buri"
Wenn einem Bücher vorgelesen wird, würde man eher von 朗読する sprechen; Xを読み上げる würde in dem angesprochenen Kontext bedeuten, dass etwas aufgrund z.B. eines Erlasses o.Ä. laut verkündet/bekannt gegeben wird.
Ist das nicht eher ein "Neustart" eines Betriebssystems (z.B. 「PC起動時に「Windowsを再開します」が表示され...」), als ein nochmaliges Öffnen einer Datei mit einem Programm?
Gewissermaßen konnotativ verwandt mit dem gemeinten Sinnesgehalt des Wortes im Text, könnte man sagen. Das, was mit dem jeweiligen Zeichen im Text eigentlich gemeint ist, muss für die Leser ersichtlich sein, sonst würde sie ja keine konnotativ-assoziative Verbindung (z.B. "Wärme") zu dem anderen Wort (z.B. 春) herstellen können, wenn sie das Zeichen (z.B. 暖) in dem jeweils vorliegenden Text vor sich hat. Es muss auf jeden Fall textinterne Konventionen geben, nach denen sowohl der Schreiber als auch seine Leser die konnotativen Assoziationen zwischen möglichen Wortern in einem Wortfeld herzustellen haben, es sei denn, neben dem Zeichen steht, wie man es zu lesen hat in Furigana o. Ä.
Art und Weise, wie man an Einfluss gewinnt und sein Unwesen treibt
Nicht "synonym" und auch nicht spontan, denn die normale Lesung ergibt oft keinen Sinn.
Und: "Ich habe das Buch laut vorgelesen."
Erneutes Öffnen (Compterprogramm)
Auch: Tennisarm; Epicondylitis
Ich persönlich habe das Gefühl, dass sich die Verben はびこる und のさばる zumindest in lautläufigem Gebrauch konnotativ überschneiden und teilsynonymisch zu sehen sind.
[2] an Boden gewinnen
"nin・zu" ist vermutlich älter als "ninzū"; heute ist "ninzu" stilistisch auffälliger als "ninzū".
grassieren
Sorry ich habe micht vertan; der Wortakzent müsste auf 6 (homo・soshiorójikus) liegen eventuell auch: "Individuum in der Gesellschaft"
Die Schreibweise 紅らめる scheint es auch zu geben.
Hilfreich wäre die Anmerkung, dass dies oft in negativem Kontext, also hakarishire-nu/hakarishire-nai/hakarishiru koto ga deki-nai usw., verwendet wird.
Deine Beobachtung, dass jijii und babaa pejorativ konnotiert sind/sein können (z.B. gegenüber jiji oder baba), ist durchaus richtig. Aus pragmatischen Gründen sollte man jíji mit bába (Wortakzent: 1), jijíi mit babáa (Wortakzent: 2) verlinken.
betagter Herr "ein" kann da weg.
@Rainer: 瞬く kann wohl auch für weitere synonymische Wörter wie またたく, まばたく oder まじろぐ stehen, wobei ま- hier wortgeschichtlich mit 目 zusammengängt wie bei ま_ゆげ, ま-つげ, ま-ぶた usw.
しば‐たた・く【×屡×叩く/▽瞬く】[動カ五(四)]《「しばだたく」とも》しきりに_まばたきをする。目をぱちぱちさせる。「煙がしみて目を―・く」(Goo辞書) von der Aktionsart des Verbs her wohl iterativ: immer wieder/ständig blinzeln
Ich habe eine Vermutung geäußert, weil ich glaube, dass die vorgeshlagene Übersetzung eher für meine Annahme sprechen würde, wobei ich persönlich "Bitte nehmen Sie sich!" nicht in den Mund nehmen würde, da gewöhnungsbedürftig. Hier muss man eine semantische Fallunterscheidung treffen: [1] Bitte kommen Sie herein (Empfang von Gästen)! [2] Bitte greifen Sie zu! (Speisen mit Gästen) Beim Eintrag 上がる sind die beiden Bedeutungen, wenn ich mich nicht irre, bereits verzeichnet.
eventuell auch しばたく ?
Ein kleiner Fehler bei der Schreibweise es sollte eigentlich 「たにんずう」 sein.
Sollte hier nicht auch noch die beleidigende, herabsehende Form von dem Wort eingetragen werden, da diese auch am Ende mit einem langgezogenen Konsonanten endet ? Siehe ババア oder sollte vllt. nicht lieber gleich ein neuer Eintrag dazu verfasst werden ? Leider konnte ich bis jetzt nirgends auf wadoku einen Eintrag dazu finden dafür aber die beleidigende Form von ババア Falls ich mich vertan habe bitte korrigieren ;)
Die Schreibweise 「 ババア 」 sollte eigentlich gängiger sein und darum noch hinzugefügt werden.
Würde folgendes nicht natürlicher klingen: 「 Ich habe das Buch fertig gelesen. 」 bzw. 「 Ich habe das Buch zu Ende gelesen. 」 ?
@anonymous Achso dann sorry für meinen Vorschlag. Könnte man dann nicht auch noch deine Vorschläge dazuschreiben damit es eindeutig ist ? Also : "Bitte bedienen Sie sich!"; und "Bitte greifen Sie zu!"
versehentliches Hineingießen/Füllen