Das Pünktchen für die Morphemgrenze bei "shitagatte" ist verschoben, wenn, dann "shitagat・te" (< Onbin-Form von shitagau + -te)
mit der Zeit
Ad-hoc bzw. spontan ist die assoziative Bezugnahme zur Kun-Lautung eines anderen synonymischen Wortes bei der semantischen Auslegung eines Kanji-Zeichens in einem Text, das eigentlich eine andere Kun-Lautung hat als gelesen.
feu_e_rung
Nicht Fehler während der Operation als solche, sondern Symptome, die sich während oder nach einer OP bzw. Untersuchung zeigen, ob für die betreffenden Symptome Kunstfehler bei einer OP/Untersuchung nachweislich ursächlich sind, ist definitorisch wohl irrelevant.
Was ist hier mit "Ad-hoc" gemeint? "Ad-hoc", da (kon)textgebunden? Die Lautung (Lesung) der Kanji-Zeichen ist ja auf jeden Fall die der Kun-Lesart. Aber die Kun-Lautung ist, wenn ich es richtig verstanden habe, nicht dem jeweiligen Zeichen selbst entnommen, sondern den anderen Wörtern mit der Kun-Lautung, die zu dem vorliegenden Kontext passen. Also ist das ein bisschen wie die Ateji-Praxis.
町衆 (machi・shū/chōshū) scheint ein Kollektivum zu sein, das für eine mehr oder weniger autonom verwaltete Gemeinschaft wohlhabender, einflussreicher Kaufleute und Handwerker steht, die das damalige Stadtleben stark prägte.
durch mehrmalige Kombination desselben Zeichen(teil)s entstandenes Schriftzeichen "zu einem neuen" im bisherigen Vorschlag muss auf jeden Fall weg.
時が経つに従って
"ein(en) Monat lang" ist ein Adverbial, gemeint ist hier wohl "Dauer eines Monats".
pejorative sprachliche Ausdrucksweise bei vornehmtuerischen älterern Frauen
"itsu_ka_wa" Den einen Übersetzungsvorschlag "im Laufe der Zeit" halte ich für falch, da diese Wendung gleichbedeutend mit "mit der Zeit; allmählich; nach und nach"
本に写真を載せる.
abbilden Fotos auf dem Buch.
(kommunale) Stadtentwicklungsplanung
Die Situation, um die es hier geht, ist höchstwahrscheinlich die beim Essen, also お上がりになる im Sinne von Mahlzeiten einnehmen/zu sich nehmen; speisen usw., nicht um die andere Situation beim Empfang von Gästen. "Bitte bedienen Sie sich!"; "Bitte greifen Sie zu!"
Rechnung, die sich nach den Gesellschaftsrecht-Rechnungsvorschriften richtet.
Wie wäre es mit folgender Übersetzung ↓ Bitte treten Sie ein! Bitte kommen Sie herein!
Gro_ß...
nicht einfach "Schmelzen", sondern eher "Wegschmelzen"; Schwinden; Verschwinden, denn 氷が解けるように、跡かたもなく消えてしまうこと。(Yahoo辞書)
nicht eher schmelzen?
jemdm. in den Schoß fallendes X
Xも_構_わず(に): X mo kamawa・zu (ni): sogar X unberücksichtigt lassend; sogar X gleichgültig gegenüberstehend
X/Xしても当然だ。(Xmo/Xshite mo tōzen da) Es ist selbstverständlich, auch wenn X; Es ist nicht verwunderlich, auch wenn X; Es ist durchaus nachvollziebar, auch wenn X. usw. Das zitierte Beispiel passt nicht zum Eintrag, weil dort 新品も_同_然だ "fast wie neu" heißen müsste.
のさばり振り: Art und Weise bzw. Zustand, dass etwas (Negatives: Unkraut, Banden usw.) überhand nimmt/sich breitmachen/um sich greift
sprechsprachliche Formulierung
wenn es Ihnen nichts ausmacht; wenn Sie's wünschen
geschmackvoll; stilvoll; anmutig
Das scheint ein soziologischer (Mensch als Person und soziales handelndes Wesen; Homo soziologicus) und volkswirtschaftlicher Fachbegriff (Verbraucher; Kunde; Homo oeconomicus) zu sein:
irgendwann; eines Tages
Honorarlehrer
(med.) Begleitsymptom (n.)
外来 heisst auch die Ambulanz im Krankenhaus oder in Arztpraxen.
Weitere Bedeutung: Überbrücken (einer Autobatterie)
袷 müsste noch als Nicht-Joyo-Kanji makiert werden
"kao_ga_kuzureru" 顔が_崩_れる (wohl im Zusammenhang mit misslungenen ästhetisch-chirurgischen OPs): das Gesicht wird deformiert/entstellt/verunstaltet (Reflexivkonstruktion halte ich für ungebräuchlich, wenn nicht, für ungrammatisch) Bei "Gesichtsverlust" würde man die Wendung 面目を失う u.a. verwenden.
ど_でかい: riesengroß ど_けち: sehr geizig
ヒヤリハット mit Katakana ist aber fast haeufiger.
auch Einnaessen oder Enuresis
auch (med.) Traeger (einer Krankheit)