Es gibt noch 「技術移管」 (ぎじゅついかん) und 「技術移動」 (ぎじゅついどう), die wohl wenigstens ähnlich verwendet werden...


Schlagwaffe


wird beim annehmen eines telefonanrufes verwendet


Wasser zur Katzenabwehr


Funktioniert die Methode überhaupt?


Ist das eine Verhaltensweise einer Person, die einem nur so vorkommt, als wäre sie bescheiden, wobei man weiß, dass diese Person eigentlich gar nciht bescheiden ist (似非). Die Wendung "falsche Bescheidenheit" wird m.E. üblicherweise nicht im Sinne von "scheinbarer" Bescheidenheit verwendet, sondern im Sinne von einer Bescheidenheit, die eine Person an den Tag legt, die eigentlich nicht nötig wäre, da z.B. deren Leistung zurecht von jedermann anerkannt wird.


Elektro. oder EDV:


[2] (ugs.) Jailbreak (iOS)


生まれ変わ_れる -> wiedergeboren werden können


Die derzeitigen Vorgschläge sind etwas missverständlich, da zum einen "Augmentative" bzw. "Augmentativa" sich in der Regel jeweils auf ganze Wörter beziehen, deren Bestandteile augmentative Morpheme sind und zum anderen 辞 in der Regel kleinere analytische Einheiten bezeichnen als "Wörter" Der gängige Oberbegriff für Präfixe und Suffixe ist "Affixe". Wenn man au welchen Gründen auch immer eine Zwischenkategorie zwischen Affixen und Wörtern haben möchte, spricht man auch von "Affixoiden".


Ich wuerde sagen, dass Schmutzfänger und Kotflügel zwei komplett unterschiedliche Dinge sind - heissen die denn beide マッドガード? Kotflügel heisst meines Wissens フェンダ?


Domäne: Duddh.


実質的には、亡くなった方のご遺体がご自宅で安置させてからというのが殆どでしょう。ご危篤の状態の方に儀礼として水をお与えするというのは、あまり現実的ではないように思えます。


Wasser, mit dem man die Lippen eines Toten (nicht eines Sterbenden) anfeuchtet


aus dem Rahmen fallend: ausgefallen; originell


die Hauptbedeutung ist Alkoholismus und nicht Alkoholvergiftung.


unkonventionell sein; ungewöhnlich sein


schöpferisch; unkonventionell; ideenreich; ungewöhnlich 萌芽的な研究


Es fehlt noch "N" als Wortart (「雑の部」)


2 主要でない。いろいろの。-> Nebensächliches; Sonstiges


"fahrig; nachlässig; schlampig" Kann ich bitte passende Beispiele für "formlos; lässig" sehen? "bequem" passt nicht ganz, da es in erster Linie um Fehlen von Sorgfalt geht. Die zweite Bedeutungsvariante kenne ich zwar bei 雑多なX, aber bei 雑なX kommt mir etwas seltsam vor.


vielerlei (nicht vielerei)


Sorry, natürlich "...präfix"


Aufgrund der Wortbedeutung "Geschichte der Pädagogik" müsste das vorhandene Pünktchen noch weiter nach rechts verschoben werden: kyōikugaku・shi


「時間帯」 kann man auch mit "Zeitabschnitt, Zeitspanne, Zeitraum, Zeitphase oder Zeitperiode" übersetzen, 「Xの時間帯」 im Sinne von "Zeit für X" Im Internet finde ich ähnliche Beispiele wie 「24時間帯でテスト走行していた」auf Anhieb nicht.


Danke für die Korrektur; gerade vorher hat mir ein Japaner, die beiden verschiedenen Bedeutungen bestätigt. Eine kleine Anschlussfrage: Bei " Verkaufszeitraum" (Verkaufsperiode) und "Verkaufsstart" handelt es sich ja eigentlich um zwei verschiedene Dinge. Werden beim Erfassen von Einträgen lediglich zwei Bedeutungen erfasst ([1], [2], etc.) wenn es sich um sehr unterschiedliche Dinge handelt?


Ja, fand ich ehrlich gesagt auch komisch, wird aber gelegentlich offensichtlich verwendet. Da 「24時間帯」 hier im Unterricht (und in einer Dokumentation) (im Sinn von 「24時間帯でテスト走行していた」) heute auftrat, macht es möglicherweise Sinn zu erfassen. (Findet sich im Übrigen bei entsprechender Suche auch bei Google.)


ni_jū_yo_・jikan


Mit 「24時間制」 könnte ich was anfangen. 「時間帯」 würde "Zeitzonen" bedeuten.


Da der Begriff stark mit "one night stand" konnotiert ist, denke ich wäre ein Hinweis (im Stil "(bes. one night stand)") sinnvoll.


Ich habe diesen Eintrag mit "Verkaufststart", "Markteintrittszeitpunkt" vorgeschlagen, aufgenommen wurde der Eintrag aber lediglich mit "Verkaufzeitraum". Dieser Begriff wird aber m.E. definitiv (auch) im Sinne von "Verkaufststart" verwendet (wie z.B. heute hier an der Uni in Japan gelernt).


Weitere Schreibung: 在り得ない


Es wird "stattdessen" geschrieben, nicht "statt dessen" (erschwert die Suche). Siehe http: //www.duden. de/rechtschreibung/stattdessen (Leerzeichen löschen).


Es wird "stattdessen" geschrieben, nicht "statt dessen" (erschwert die Suche). Siehe http: //www.duden. de/rechtschreibung/stattdessen (Leerzeichen löschen).


ästhetische Erziehung; Erziehung der Sinne


warum nicht


Hier stimmt etwas nicht. Ich kenne das Wort zwar nicht, aber entweder ist die Hiragana-Umschrift falsch oder es heißt immer ビニール und nie ビニル. Im letzteren Fall ist der Eintrag überflüssig, da es schon einen Eintrag gibt, der ビニール袋 heißt.


[2] Köter sollte das nicht auch noch hinzugefügt werden ?


@anonymous Das hört sich doch gut an; könnte man das übernehmen ?


die reihenfolge sollte lauten: osten, westen, süden, norden.