切り裂き ist in Isolation nominal


ぜんてい_の_もと


herbeirufen


Verweis auf 赤穂浪士四七人


Gesch. => Jap. Gesch.; Verweis auf 赤穂浪士


Belegt sind auch: Han, Daimyat; Daimyonat


A_kō (Eigenname) Informativ wäre ein Verweis auf 赤穂浪士, weil dort lediglich die Übersetzung wie die bei 四十七士 steht.


1 Karren, Handwagen; 2 Rikscha (Kurzform von Jinrikisha); Fuer die Lesung ちからぐるま braucht es einen neuen Eintrag.


zusätzlich: chikaraguruma ちから・ぐるま. Von Menschen gezogener Lastkarren ー> niguruma 荷車 (Quelle: Dejitaru daijisen; Daijisen)


Feld, dessen Erträge zur Deckung der Betriebskosten eines Schreins beitragen.


Reis_feld?


Bei der derzeitigen Übersetzung denkt man eher an den einen Kinofilm von Kurosawa, aber nicht unbedingt an 赤穂浪士.


stark hinken/humpeln; stark gehbehindert sein


"Akō" ist ein Daimyatsname des Feudalherrn Asano. 赤穂浪士 kann m.E. nicht nur kollektiv, sondern auch individuell verwendet werden, also kann auch ein bestimmter aus der Gruppe dieser 47/46 stellungslosen Samurai als 赤穂浪士 bezeichnet werden.


unter keinen Umständen, auf gar keinen Fall, egal wie die Umstände auch sein mögen...


Auch in dieser Schreibweise 幾ら何でも


Selbstschwur (nicht sehr gebräuchlich, aber belegt)


1. Anmerkungen für "Guten Appetit" sind ganze Sätze, sollten also mit Großbuchstaben beginnen und Punkt enden. 2. "den anderenbei" -> "den anderen. Bei" 3. "bezieht sich darauf" evtl. umformulieren, etwa "zeigt an" oder "weist darauf hin".


Phrase: X nono_de non_de


In Ordnung! Ok! Es macht mir nichts aus. Mir geht's gut. Es ist alles in Ordnung.


Hierzu s. z.B. http: //kotobank.jp/word/平気〔 (1) 心配ない,問題ないの意で,「大丈夫」と同じ意でも用いられる。「大地震でもこの家は-ですか」 (2) 「平気,平気」などの形で,相手に対して,自分のことで心配しなくてもよいという気持ちを表して感動詞的にも用いる。「『風邪気味だから,今日は休んだら』『-,-』」〕


何時まで平気ですか? 平気 Im sinne von 大丈夫


【頼もしい頼む;恃む】 頼む und 恃む sind zuviel. :)


...様 ...方, wohl nicht nur zur Anrede mit Eigennamen, denn sind お嬢様, 奥様 usw. möglich: gnädige Frau, verehrtes Fräulein usw.


Die derzeitigen Übersetzungsvorschläge beziehen sich lediglich auf mögliche Gründe für das Verhalten der betreffenden Person, mit dem sie sich selbst physisch, psychisch oder sozial schadet (s. http: //kotobank.jp/word/自暴自棄 不満や失望などが原因で、やけになって自分の身を粗末に扱うこと。また、そのさま。「事業に失敗して―に陥る」) Dies gilt auch für den Eintrag 自暴自棄になる.


...殿 [接尾語] ist eine Form der Anrede, welche für offizielle Briefe, Geschäftsbriefe und als Anrede, an Untergebene, verwendet wird. [丁寧語] Sollte das nicht noch hinzugefügt werden, als Zusatz, für den genaueren Gebrauch ?


rei- Rei (satzwertig), ha -> wa


Es kann auch konjunktivisch verwendet werden (womöglich ist diese Lesart häugiger): wenn es in meiner Macht stünde


Der jp. Eintrag ist die Substantivierung von 開き直る (直る -> 直り). (Auch) mir fällt kein handliches Einzelwort in Dt. ein. Mit-dem-Rücken-zur-Wand-stehend-unverschämt-Werden


Nichts zu danken!


innerliches Festhalten: Nicht-loslassen-Können; Nachhängen1 執心が残って思い切れないこと。あきらめきれないこと。また、そのさま。「―が残る」「過去に―はない」「―な気持ちを引きずる」 Unreife; Unreifsein; Nichtgeübtsein; Ungeübtheit2 熟練していないこと。また、そのさま。未熟。


nachhängen; innerlich nicht loslassen können; keinen Schlussstrich ziehen können きっぱりと思い切ることができない。心残りがする。この世に思いが残る。(s. http: //kotobank.jp/word/念が残る) Bei Wadoku werden auch die Einträge mit 心残り durchgängig mit "bedauern/bedauerlich" übersetzt, aber ich frage mich, ob dies so optimal ist. Es geht ja primär um einen psychischen Zustand, in dem der Betroffene sich an etwas innerlich festhält und nicht loslassen kann/will, Bedauern ist eine der möglichen Gefühlsregung, aber nicht die einzige. Er kann auch etwas bereuen, nachtrauern usw.


Flucht nach vorn


Sich-selbst-Aufgeben; Selbstaufgabe; Selbstzerstörung


Angegebene Übersetzung ist nicht zutreffend. -> "aus Unzufriedenheit, Enttäuschung grob mit seinem Körper umgehen" also "selbstzerstörerisch sein" wäre eine angemessenere Interpretation/ Übersetzungsvorschlag.


別名 アマメ(長崎県長崎市周辺、鹿児島県)(s. http: //ja.wikipedia.org/wiki/フナムシ)


他の方言呼称として先述のアブラムシのほか、クロッツ、アマメ(長崎県ほか九州、三重県志摩半島)、ヒーラー、トービラー(沖縄県)などが挙げられる。(s. http: //ja.wikipedia.org/wiki/ゴキブリ)


フナ虫 (das meinst du wohl faelschlicherweise mit "Schiffswurm") sind Klippenasseln. Auf der von dir angegeben (wohl nicht sehr zuverlaessigen) HP sind (ohne Belege!) dialektale Ausdruecke fuer ごきぶり aufgefuehrt. Selbst wenn die Liste richtig ist, ist es falsch, daraus einen 'eindeutig dialektal(en)" Gebrauch abzuleiten. あまめ findet sich auch im 広辞苑 und zwar ohne Bemerkung, dass es nur in bestimmten Regionen gebraucht wird.


wohl nicht nur für Küchenschaben, sondern auch für Schiffswürmer, eindeutig dialektal insbes. in 鹿児島, 三重, 和歌山 und 宮崎 (s.http: //www.geocities.jp/gokiboku/hougen.html)


Nein, beibehalten, denn bei #4140252 gibt es keinen Vermerk auf diese Schreibweise. Die Lesung やぶる fuer 敗る gehoert ausserdem zu den Lesungen fuer 漢検準1級。