Eigenname: D_ōjima・komekaisho Schiebt das Pünktchen eine Mora nach links (...ma・ko...), ich habe mich vertan, sorry.


Domäne: japan. Gesch.


Da die Wortart des jp. Eintrags 形容動詞 ist, sollte man die dt. Übersetzung dementsprechend ändern: "Stärke und Beweglichkeit/Wendigkeit" o.Ä.; wenn man die attributive bzw. adverbiale Variante "stark und geschickt/flink" o.Ä. lieber haben möchte, kann man den jp. Eintrag von vornherein spezifizieren: 勁捷な/に


"aus dem Ei": siehe Duden zu "schlüpfen" und/oder "ausschlüpfen".


Man sollte noch ergaenzen, dass Bedeutung 3 dem 和漢三才図会 entnommen ist, und nie 懸り物 geschrieben wird.


N_gasaki・kaisho (Eigenname) Auch in der Übersetzung könnte man die jap. Bezeichnung als "historischen" Begriff so stehen lassen. Die Aufgaben des Nagasaki-kaisho waren ja spezifisch, so dass durchaus auch andere Übersetzungen in Frage kämen außer "Versammlungshaus"


Domäne: japan. Geschichte


zudem [3] Büro; Kontor; Börse


Bei diesem Eintrag würde ich explizit die Domäne "japan. Geschichte" angeben.


Ausgabe_n


Siehe auch itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20060920/248481/


Siehe auch itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20060920/248481/


Siehe auch http ... itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20060920/248481/


Korrektes Deutsch waere: "aus dem Ei ausschlüpfen; aus dem Ei schlüpfen", denn das ist kein beliebiges Ei, sondern das Ei, worin sich das betreffende Kuecken usw. entwickelt hat. "aus einem Ei ausschlüpfen; aus einem Ei schlüpfen" waere nur dann gerechtfertigt, wenn das Kuecken sich das Ei frei waehlen koennte.


Wird auch 懸け物 geschrieben (siehe 広辞苑など)。.


steif, errigiert (Penis)


Anhänger


Die Angaben von Jim Breen aufgreifend, frage ich mich, ob jemand eigentlich einen Eintrag "kakari・mono (Akzent: 0)" mit den Schreibvarianten 掛物 ; 懸物 und der Bedeutung (1)江戸時代、口米・高懸三役・国役金・諸入用金など土地や人に課した諸費用料。(2)長崎貿易における関税。 (s. 歴史民俗用語辞典 bei http: //www.weblio.jp/content/掛物) erstellen wollte.


"aus einem Ei ausbrüten" ist falsch, es sollte "aus dem Ei schlüpfen" heissen.


Weshalb bleibt "ausbrüten", das nachweislich falsch ist, stehen?


zudem wohl [2] "Preis; Siegespreis" (s. 勝負事・賭事などの勝者に与えられた賞品、懸賞。http ://www.weblio.jp/content/懸物)


Da brüten auch das 'auf de, Ei sitzen und auf das schlüpfen warten' bedeutet, ist 'schlüpfen' das bessere Wort, denke ich. Bei Nachfragen beim Muttersprachler kam die Antwort, dass es sich niemals um den Zustand 'im Ei' handelt


懸物 ahould not link to this entry, as it means something quite different.


Da könnte man ruhig die Domäne "Sumo" angeben. Sonst ist der Ausdruck auf jeden Fall dialektal.


Genau, das war auch mein (sehr knapp formulierter) Vorschlag.


Bedeutung [A][2] sollte "grüne Ampel" anstelle von "rote Ampel" sein.


Damit die Gebrauchsproblematik des "Mehr-oder-weniger" nicht völlig unter den Tisch fällt, würde ich persönlich so vorgehen: Ich würde jeweils einen eigenen Eintrag für 技芸 und 伎芸 getrennt erstellen (so wie jetzt) und in den beiden Einträgen die beiden Bedeutungen [1] und [2] eintragen (jeweils in der passenden Reihenfolge mit oder ohne Teaterbezug) und die beiden Einträge jeweils in der betreffenden Bedeutungangabe miteinander verlinken. Konkret hieße dies:, Eintrag 技芸 [1] Bedeutung ohne Teaterbezug [2] Bedeutung mit Teaterbezug -> häufiger 伎芸 (Link) sowie Eintrag 伎芸 [1] Bedeutung mit Teaterbezug [2] ohne Teaterbezug -> häufiger 技芸 (Link).


Das ist richtig. Bei beiden Eintraegen sollte beide Bedeutungen (allerdings in jeweils umkehrter Abfolge) stehen.


日付のない書類は無効だ。|Undatierte Dokumente sind ungültig.


Diese kategorische Trennung der Schreibungen nach den jeweiligen Bedeutungen ist, so auber sie auch aussehen mag, missverständlich, da eine saubere Trennung ja normativ nicht vorgesehen ist.


ぎ keine regulaere Lesung von 伎 und sollte als solche markiert werden.


Und mit 霖.


Wird auch mit 淫 geschrieben (漢検準1級)。


Das Wort ぎげい hat die bei Google (wohl dictionary.goo.ne.jp) erwaehnten zwei Bedeutungen, wobei erstere (oft) mit 技芸 und letztere (oft) mit 伎芸 geschrieben wird. Das ことが多い deutet an, dass die Schreibweise nicht einheitlich ist, zumal 伎 bis vor kurzem kein 常用漢字 war und ぎ auch jetzt noch nicht zu den Lesungen des neuen 常用漢字 gehoert, sondern eine sogenannte 表外読み ist (sollte daher gekennzeichnet werden). Da es keine japanische Rechtschreibung gibt, ist es dem Schreiber ueberlassen, welches Kanji er waehlt. Insofern ist es richtig, dass der jetztige Eintrag den allgemeinen Sprachgebrauch wiedergibt. Allerdings gibt es bei WADOKU noch einen Eintrag nur fuer 伎芸. Entweder macht man eine saubere Trennung oder man fuehrt beide Eintraege zusammen. Geht man von ぎげい aus, dann kann danach in einem Eintrag 技芸/伎芸 stehen. Geht man jedoch von 技芸 bzw. 伎芸 aus, dann sollten es zwei Eintraege sein.


onboo verlinken?


◆1は「技芸」、2は「伎芸」と書くことが多い。Die Anmerkung kann man so auslegen, dass die beiden Lexeme so oder so geschrieben werden können/dürfen, wobei die eine Bedeutung ohne speziellen Bezug auf Kabuki eher mit 技芸 und die andere Bedeutung mit Bezug auf Kabuki eher mit 伎芸wiedergegeben werden (Mehr-oder-weniger). Man könnte die Reihenfolge der Zeichen vertauschen. Um ein Zeichen aus dem Eintrag zu verbannen, müsste ein definitorischer/kategorischer Ausschluss vorhanden sein in dem Sinne, dass das eine Zeichen für die eine Bedeutung nicht verwendet werden darf (Entweger-oder). Das aber ist hier wohl nicht der Fall.


伎芸 (geschrieben mit dem 伎 von 歌舞伎) und 技芸 sind verschiedenen Worte und sollten nicht im gleichen Eintrag stehen. Einen Eintrag fuer 伎芸 gibt es bereits. Falls es trotzdem stehen bleiben sollte gilt: ぎ ist keine regulaere Lesung von 伎 und sollte als solche markiert werden.


ぎ keine regulaere Lesung von 伎 und sollte als solche markiert werden.


Gehört in diesen Eintrag wirklich die Bedeutung "handwerkliches Können", denn laut englischer Definiton gibt es "arts; crafts; handicrafts". Von den drei bedeutet aber meinem Anschein nach keines wirklich "handwerkliches Können" außer vllt. im weitesten Sinne. Laut Google hat 技芸 folgede Bedeutungen: 1 美術・工芸などの技術。 2 歌舞・音曲などの芸能。また、そのわざ。 ◆1は「技芸」、2は「伎芸」と書くことが多い。 Falls ich mich vertan habe tut es mir Leid.


Und das ist wohl nur attributiv verwendbar, nicht prädikativ, denn 信用のできる人 ist ok, aber nicht あの人は信用のできる。Insofern ist 信用のできる, falls korrekt, syntaktisch weniger "flexibel" als 信用できる (sowhl 信用できる人 als auch あの人は信用できる。 sind ok)