Die primäre Bedeutung ist diese: ① 眠りからさめたときの気分がよくない。[1] beim Aufwachen missmutig/schlechter Laune/nervös/depressiv usw. sein


Heißt das nicht 寝_覚めが悪い? (s. http ://starscafe.net/kotoba/misuse/fit_n.htm)


Schönheit (in) der Kunst <-> 自然美


水上交通 (Lemma)


eigenartig, eigentümlich, eine spezifische Wesensart besitzend; einen besonderen/sonderbaren Wesenszug aufweisend


Becher


Schüssel


Bei 1 sollte nach Tasse "(ohne Henkel") eingefuegt, oder Tasse "durch henkellose Tasse" ersetzt werden.


Gegen "Tasse" spricht, dass diese einen Henkel an der Seite haben. Daher sollte dieses Wort vermieden werden.


Erklaerung: ”(zum Preis von 16 Mon für eine Portion).”


2. "billiges Buchweizennudelgericht" ist verstaendlicher.


auch: Infinitum


auch: Finitum


ein Thema beim Gespräch aussparen


auch: Wertverfall


"Soba n aus 80% Buchweizenmehl und 20% Weizenmehl" waere eleganter. (Zuerst Hauptbestandteil und dann erst Streckmittel!).


Die Hauptstadt ist Naha (nicht Nara)


In Zusammensetzung wohl kaum.


Akzent: 7 (...kakéru)


Schreibung: auch ...懸ける


"Zwei-zu-acht-Buchweizennudel" , falls man die vorgeschlagene Übersetzung so übernehmen sollte Möglich wäre auch "Buchweizennudel mit 20%igem Weizenmehlanteil" Ohne Buchweizenmehl wären sie ja keine Buchweizenmudeln.


ni・hachi・soba Akzent: 4 (...sóba) Sind etwa unbeabsichtigte Leerstellen ち_そ_ば zu sehen?


wofür ist die Romaji-Umschrift bei der Schreibung da?


Ist die derzeitige Segmentierung so gewollt? なし・と~げる nashi·to~geru nicht "nashi・toge-ru"


プレー・ガイド ist 和製英語 (auf Englisch wuerde es 'ticket agency' = チケット・エージェンシー heissen) und kann mit oder ohne なかぐろ (・) geschrieben werden. Im ,カタカナ外来語・略語辞典’ (自由国民社) steht es ohne. Korrekt waere also, wenn der Punkt (なかごろ) in Klammer stehen wuerde. Dass damit eine Theateragentur gemeint sein koennte, ist m.E. fast ausgeschlossen.


物事を成し遂げる die Dinge zu Ende bringen



プレイガイド = Theateragentur プレー・ガイド = Kartenvorverkauf m; Vorverkaufsstelle f. erscheint mir nicht ganz schlüssig - andere Wörterbücher haben oft nur einer der beiden Schreibweisen, aber immer mit -Verkaufstelle


[3] erbliches Amt; erblicher Beruf (s. 家職(かしょく)とは、家によって世襲された職務や職能、官職(及びその昇進次第)を指す。[...] 家職には国家などの公権力からの特権の承認と支配、それに対する奉仕という要素がある。http: //ja.wikipedia.org/wiki/家職)


Domäne: japan. Gesch. amtlicher Niederländisch-Dolmetscher m (in Nagasaki).


mtieinander -> miteinander


「通詞」の養成は世襲制でしたから、該当する家に養子として入り通詞になられた方もいます。日本学に興味がある方々のために注意書きを載せると良いかも知れませんね。


Domäne "japan. Gesch." bei [1], [2] auch "Mittler; Vermittler; Mediator [3] vereidigter Gerichtsdolmetscher; Gebärdendolmetscher (s. 民事訴訟で、陳述人が日本語を解しないか、聾者や唖者である場合、その通訳を行う者)




Domäne: Phys., Phon.


Ich habe bei diesem Eintrag ursprünglich "plötzlicher" wie beim Eintrag "俄か雨" (niwakaame) in Klammer erfasst; welche Form ist den nun im Wadoku korrekt?


Handelskammer Nagasaki Wenn man sich an dem jap. Ausdruck orientiert, scheint die dt. derzeit angegebene Bennenung auf den ersten Blick naheliegend, natürlicher ist die Namensgebung im Dt. aber nach dem Muster "Institution Ortsangaben (s. AG Hamburg-Altona, IHK Düsseldorf)" oder "Ortsangaben Institution" (Frankfurter Börse), wobei die beiden Benennungen semantisch nicht äquivalend sind.


Kann es sein, dass wieder ein Fehler im betreffenden Algorithmus für die yōon-Reihe bei der Akzentzuweisung vorliegt? Wenn der Kompositionsakzent auf der Mora "sho" liegt, dann muss die Notation für Tongefälle nach ょ stehen, nicht davor.


"stark und schnell/flink" (nicht geschickt)