Sorry, aber "Schlüpfer" ist für sämtliche Schreibweisen von ブルーマー eine Fehlübersetzung. Zum einen bezeichnet der Begriff (da abgeleitet von "bloomers") "sehr weit geschnittene und an den Knöcheln zusammengefasste Frauenoberhose" (Wikipedia de), also so eine Art Pluderhose oder Pumphose, die Mitte/Ende des 19. bzw Anfang des 20. Jhdts (in Japan) populär war. Daraus wurde dann in Japan die heutige Hauptbedeutung, nämlich die von Schulmädchen beim Sport getragenen Hosen (die ursprünglich eine kurze Variante dieser "bloomers" waren). "Schulsporthose für Mädchen" wäre also eine mögliche Übersetzung. Mit Schlüpfern (also Unterhosen) hat das nichts zu tun, auch wenn die Sporthosen für unsere Augen natürlich sehr kurz sind.


Umgangssprachlich hab ich auch noch "offensichtlich" gefunden


Optional ist etwas ungenau, denn es gibt einen kleinen Bedeutungsunterschied. Mit も wird es staerker betont.


umganggsprachlich auch "unkultiviert" oder "stillos"


しみ抜きする = einen Flecken entfernen


Auch "Sammelfigur, Figürchen" (s. Daijisen 4)


染み抜き = die Entfernung eines Fleckens; 染み抜きをする = einen Flecken entfernen


In Internetlexika (Goo, Weblio) scheint das "mo" am Schluss optional zu sein


Es fehlt (ggf. auch als Einzeleintrag) so was wie あなたが悪い。 "Es ist deine Schuld."


Deine Argumentation ist grundsaetzlich falsch. Du sagst, etwas zugespitzt formuliert: Weil 'grammatische Regel' eher 文法上の法則 ist, kann 文法上の原則 nicht mit 'grammatische Regel' uebersetzt werden. Wobei du gleichzeitig eingestehst, 文法上の原則 nicht wirklich zu verstehen. Der Schluss vom Deutschen her ist unzulaessig. Es ist nunmal Tatsache, dass 文法上の原則 gebraucht wird und m.E. auch so auf Deutsch wiedergegeben werden kann. 'Prinzip', 'Grundsatz' koennten auch verwendet werden. In Bezug auf Grammatismus gebe ich dir recht. Das beruht wohl auf einem Missverstaendnis des englischen Wortes 'grammaticism', das unueberlegt so auf Deutsch wiedergegeben wurde. Grammatismus sollte geloescht werden.


Entschlossenheit?


[2] nicht "Sprache", sondern überlieferte Äußerungen/Worte/Sprüche


Was auch immer mit 文法上の原則 gemeint sein mag (wohl irgenwas "Grundsätzliches"), "grammatische Regel" wäre eher 文法の法則 oder etwas verstaubt "Gesetz" wie bei "Grimmsches Gesetz (グリムの法則)" Dass Grammatismus (grammatische Vorschrift mit dem Nebensinn des Starren, Pedantischen) dazu passt, bezweifle ich.


In Sport-Clubs ist die マネージャー (meistens weiblich) ja eher das "Mädchen für alles", bzw. diejenige, die das tut, worauf sonst keiner Lust hat (Trikots waschen etc)


Ist "stecken" nicht etwas zu neutral? Im Daijisen heißt es ja 勢いよく, also mit viel Kraft. Vielleicht "stoßen"? Oder zumindest als Zusatz "energisch/heftig"


ah, vielleicht noch: "reserviert sein"


Ziemlich sicher, dass die Beispiele verkehrt übersetzt sind. ガードが固い heißt "vorsichtig/achtsam sein, sich nicht gehen lassen", ungefähr so, vom Englischen, "to be guarded against sth/so". ガードの固い女の子 wäre z.B. ein Mädchen, das auf der Hut ist und nicht darauf eingeht, wenn ein Mann mit ihr flirtet(?) Sportanalogien kann ich nicht bilden, weil ich nichts über Sportberichterstattung weiß.


"Anleitung in häuslicher Pflege" ist falsch. 訪問看護指導 ist eine Abkuerzung fuer 訪問看護 und 訪問指導. Meist wird das mit Nakaguro geschrieben (訪問看護・指導), der Punkt kann aber auch wegfallen. Pflegepersonal macht Hausbesuche, versorgt den Kranken und gibt Ratschlaege fuer die Pflege.


"Anleitung zur Alltagsbewältigung" ist eine schlechte Korrektur, denn es geht nicht um Schueler mit psychischen oder koerperlichen Behinderungen. Beratung steht im Mittelpunkt.


Bitte noch folgende Schreibweisen hinzufügen △堕ちる/△墜ちる


Der mögliche Zweck für die Domäne "Grammatik" wäre die Kennzeichnung sprachdidaktischer/schulgrammtischer Begriffe, die in der linguistischen Grundlagenforschung so nicht gebräuchlich sind wie Hauptwort/Tunwort/Fürwort/Einzahl/Mehrzahl usw. Sinnvoller finde ich persönlich die Trennung von Linguistik und Sprachdidaktik.


S_urabu·sogo


Das ist wohl (wenn man an 'schriftspr.' denkt [siehe Diskussion zu 粋筋]) dem einzelnen Editor ueberlassen. Einer hat sich dazu geaeussert, die anderen haben es bisher vorgezogen, zu schweigen. Dabei wuerde es wohl WADOKU gut anstehen, wenn das bald einmal geklaert werden koennte.


Auch Wikipedia spricht nicht von alten Maennern, sondern von 中高年層の男性!!


Eher nicht, denn damit ist die Arbeitswelt gemeint und keine schulische Institution.


堕ちる?


auch: Ausbildungsberatung


im Prinzip synonymisch mit Altkirchenslawisch (古代教会スラブ語)


eben: "Beratung von Schülern mit ausserschulischen Problemen (im Rahmen der Schule)"


Ich schließe mich Pluie an. 生活指導 hat, wenn überhaupt, sehr wenig mit der späteren Berufswahl von Schülern zu tun. "Ausbildungsberatung" wäre eher 職業指導 bzw. 職業選択の指導/助言



G_uragoru·moji


kyōkai·S_urabu·go


Segmentierungsfehler: Altkirchenslawisch (sprachwissenschaftlch üblicherweise ohne Bindestrich), wenn man unbedingt trennen will, dann Alt-Kirchenslawisch (gegenüber "Kirchenslawisch" etwa), nicht "Altkirchen-Slawisch"


"kaiserlich_er Beauftragt_e-r" artikellos, beide Wörter stark flektierend


Sprachw.? Gramm.? Wofür steht Gramm. genau und wofür nicht?



Haager Konvention zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten


|| Briand-Kellogg-Pakt; Pariser Vertrag (1928)


vertrauliche Abmachung ?